Испанский стыд - означает "стыд за кого-то другого". Почему именно испанский? Это выражение пришло в русский язык из английского - spanish shame, а оно в свою очередь из испанского - vergüenza ajena. И именно выражение vergüenza ajena и переводится дословно с испанского языка как стыд за другого.
Также есть альтернативная версия этимологии этого выражения, и в этой версии Испания оказывается вообще не при чем. Тут в языковой игре участвует иврит. А звуковая часть испа-, которая намекает на Испанию, по версии автора, просто переводится как осина, и далее библейская трактовка. Мне эта версия кажется очень странной, но тем не менее она тоже имеет место быть.
Фразеологизм "делать ноги " (жаргонное выражение) означает то же самое, что и "уносить ноги" - убегать, удирать, спасаться бегством. Необходимо избежать какой-то угрозы или ответственности за какой-то проступок. Человек или группа людей пытается убежать из какого-то опасного места или скрыться от преследователя (преследователей).
Тут мы поняли, что пора делать ноги.
Я насилу ноги оттуда унес.
Чтобы произнести хотя бы одно слово, а тем более - целую фразу, необходимо задействовать не только голосовые связки, но и я зык. То есть "повернуть" его вправо - влево, вверх - вниз. Но бывают ситуации, когда человеку так противно что-то произнести или он так чего-то боится, что у него "язык не поворачивается" это сказать. У этого выражения есть варианты: язык не повёртывается; язык не поворотился. Во фразеологическом словаре русского языка дается такое объяснение: "язык не поворачивается", если человек стесняется, или не решается, или боится что-то сказать или спросить. И приводятся примеры из классики. Например, из Аксакова ("Детские годы Багров-внука"):
Потому что нас учили (сейчас есть другие точки зрения), что Русь очень долгое время находилась под гнётом именно татаро-монгольского ига, но монголы - они как-то подальше, а татары - тут, по соседству живут.
Пар костей не ломит. В бане генералов нет, голые все равны. Вот, что сразу в голову пришло.