Могу ошибаться относительно происхождения, но предположу, что произошло данное выражение от позы человека, праздно шатающегося или стоящего и пассивно наблюдающего за чем-то: руки в карманы.
Руки в карманы - значит, что человек ничего не делает руками, в контексте - чаще ничего полезного, продуктивного, совсем конкретно - не работает. В широком смысле - символ не пассивности, а именно безделья.
Как-то так.
Калики перехожие - само слово "калики" происходит вовсе не от "калеки", хоть и созвучно, а от латинского слова "калиг", что означает башмак, сапог с низким голенищем.
В таких обычно ходили по святым местам паломники, богомольцы-странники, которые были очень честными и набожными людьми.
Так же называли нищих, по большей части слепых, собирающих милостыню пением духовных стихов.
В русском народном эпосе калики перехожие — бродячие певцы, упоминаются еще в самых древних рукописях и былинах.
В истории про Илью Муромца главная роль у незаслуженно забытых «калик перехожих», которые и помогли ему стать великим богатырем.
Они убедили Илью, что тот может встать и нормально жить, дали «лекарства», которые сделали его богатырем, помогли добыть коня, а потом давали ему ценные советы.
Забавный сравнительный оборот "как у дурака фантиков" означает "чрезвычайно много" с коннотацией "излишне много".
Мы прекрасно знаем такие сравнения:
- "Как зимой снега" (его используют жители северных районов).
- "Как грязи" (используют все, потому что сколько бы ни было грязи, даже и немного, - она кажется лишней).
- "Как хлеба" (применяют те, кто никогда не испытывал голода и не читал о нём).
- "До дуры" (универсальное).
Все они похожи семантикой на фантики у дурака.
По всей видимости, выражение отправляет нас к детскому хобби собирать всяческие красивые бумажки. В частности - фантики от конфет. Когда фантиков оказывается достаточное количество, а возраст становится другим, человек их выбрасывает и ищет счастье в другом. Может быть, оставляет несколько штук как память. Например, до 30, 40 или 50 лет лет фантики не собирают. А тех, кто собирает, считают дураками (поскольку дурачку, как известно, весьма мил "красный клочок").
_
Думаю, что если попытаться интерпретировать выражение как иносказательное, то под фантиками можно подразумевать любое бесполезное, внешнее, бессмысленное.
Держать язык за зубами значит не болтать лишнего и тем самым не выдать какой-либо государственной или личной тайны, от выдачи которой у тебя будут неприятности, или болтая или публикуя статью в СМИ, можно оскорбить кого-либо. Не все люди умеют держать язык за зубами и иногда платят за это большую цену.
Когда человек утверждает, да еще и разжевывает, то, что всем давно известно, банальные истины, ему в этом случае говорят: "Лошади кушают овес и сено." Это крылатое выражение из рассказа Чехова "Учитель словесности".
"Лошадиная фамилия". Это шуточное выражение употребляют, когда человек никак не может вспомнить какое-то слово и перебирает много разных похожих. Взято из заглавия одноименного рассказа Чехова.
"Троянский конь". Это выражение употребляется в значении: коварный, тайный замысел, план. Возникло из греческих сказаний о Троянской войне.
"Коня! Коня! Полцарства за коня!" Цитата из трагедии Шекспира "Король Ричард III" стала крылатой после очень талантливого исполнения актером П.С.Мочаловым роли Ричарда. Теперь ее употребляют, когда готовы отдать за что-то очень-очень многое. Иногда при цитировании слово "коня" заменяют другим словом, обозначающим то, за что готовы пожертвовать многим, лишь бы получить его.