Земля (планета) - earth
Земля (край, область) - land
Земля (почва) - soil
Земля (грязь) - dirt
А вообще, слова не существуют и не переводятся поодиночке, в отрыве от контекста. В разных фразах для слова «земля» может понадобиться разный перевод.
Если бы я был учителем англ. яз., то наверное был бы смелее в своих ответах. Всегда нужно быть осторожным в том, что касается грамматики и использовании времён. Но мне кажется в построение фразы: "Наконец-то ты пришел / приехал / прилетел.", должно использоваться Present Perfect Tense, вместе с наречием already, с добавлением восклицания Oh
Oh, you have already arrived. Хотя, эта фраза будет выражать удивление, от скорого приезда, чем облегчение от конца затянувшегося ожидания.
Стандартный вариант данного выражения может звучать так: At last you've come. Но как-то сухо, хотелось бы оросить словесный сухостой живительной струёй междометий: Well, You've finally come to us., ну или совсем размочить:
Well, did you ever! He has finally reached us. And about time, too! =
Можешь себе представить? Он наконец-то добрался до нас. Давно пора!
Но это уже небольшая мизансцена, "встреча старых приятелей"
Если говорить о человеке, то у слова "рыжий" есть два варианта - red-haired (как "красноволосый") и ginger (как "имбирный"). Первый вариант - американский английский, а второй - британский.
Рыжая лошадь - chestnut horse (как "каштановая").
Рыжая белка - red squirrel.
Рыжий клоун - просто circus clown (подразумевается, что он априори рыжий).
Злые завистники в Штатах называют рыжих carrot top ("морковная голова"). Надо сказать, что такая кличка в детстве была у Николь Кидман.
Кстати, как перевести русскую поговорку: "Я что, рыжий, что ли?" - I am not worse than anyone else (Дословно - "Я - не хуже других"). Будучи рыжей от природы, часто сама использую эту фразу: "Я что, рыжая?"
А вот это два разных вопроса. Это имя на разговорном английском будет Stefania. А вот по правилам транслитерации на латиницу человеку с таким именем в загранпаспорте нарисуют Stefaniia.
Вот на фото пример текущих правил транслитерации.
Mammoth - в переводе на русский означает "мамонт". В Америке есть несколько мест, связанных с таким названием. Например, Mammoth Mountains или Mammoth Lake, что в переводе - Мамонтовы Горы или Мамонтово Озеро.