По-английски или латиницей? Это совершенно разные вещи. Если нужно транслитерировать имя Вениамин латинскими буквами (например, для иностранного паспорта), то это будет по ГОСТу Veniamin. Если же нужно написать англоязычный эквивалент имени Вениамин, то это Benjamin, по-русски Бенджамин Так звали, например, Франклина. Это древнееврейское имя и в переводе означает "сын правой руки". Или "сидящий по правую руку".
Действительность такова, что русский язык необыкновенно богат и разнообразен, чего не скажешь об английском. Но любое выражение, сказанное на великом и могучем, требует перевода для иностранцев, тем более, это касается англичан, не получивших от природы такого словесного богатства, но желающих знать наверняка, что же имеют ввиду русские, произнося то или иное выражение.
Итак, пробуем перевести это любопытное выражение. Мне при работе с заказчиками и клиентами часто приходится его использовать, так как я понятия не имею, в какое время суток они соизволят открыть моё сообщение.
Если сказать (написать) англичанину Good morning, то это будет означать "Доброе утро". Но ведь это уже хоть что-то! Можно перевести и так: Good day (Хорошего дня).
Ещё ближе к истине будет выражение - Good time of day. Англичанин это так и поймёт - Доброе время суток.
Наиболее точным будет выражение - Good time of the day. Пожалуй, его иначе и не переведёшь, а именно так британцы и поймут - Доброго времени суток или Доброе время суток, что в принципе одно и то же
В английском языке отсутствуют специальное идиоматическое выражение или поговорка, имеющая тот же смысл, что и фраза "Мне бы твои проблемы".
В похожих по смыслу выражениях обычно используется оборот "I wish I had....", что дословно переводится на русский язык как "Я бы желал иметь..." и несёт в себе посыл "Жаль, что у меня нет".
Например:
I wish I had the job you've just got! - Мне бы такую работу, которую ты только что получил!
I wish I had her eyes. - Я бы хотела такие глаза, как у неё.
Иногда это выражение употребляется и для выражения сожаления.
I'm sure your weekend was great! - I wish I had. But my boss asked me for some extra work.
Уверен, у тебя были отличные выходные! - Если бы. Мой босс попросил сделать сверхурочную работу.
Ирочнично фраза "Мне бы твои проблемы" будет звучать, на мой взгляд, в том случае, если вместо слова "problems ", которое передает буквальный смысл (социальные, финансовые и др. проблемы, которые нужно решить) использовать "troubles" -> I wish I had your troubles!
В этом случае смысл будет ближе к "Мне бы твои сложности!" или " Мне бы твои неприятности!". Иронию также можно подчеркнуть интонацией)
В русском языке в технических терминах, связанных с магнитом, присутствует как буква е (магнетик, магнетизм, магнето, магнетрон), так и буква и (магнитогидродинамич<wbr />еский, мегнитола, магнитометр, магнитострикция и др.). В "Грамматическом словаре русского языка" Зализняка (1977 год) по соседству присутствуют оба написания. А вот в "Орфоэпическом словаре русского языка" Аванесова (1989 год) есть только слово магнитометр. Так же пишется этот термин в соответствии с "Новым словарем иностранных слов" (2007 год). В Википедии - магнитометр, в Гугле с буквой и - 258 тысяч ссылок (хотя немало ссылок и на магнетометр). На портале http://gramota.ru - только магнитометр, а слово "магнетометр" указано как неправильное.
Если говорить о транслитерации, то это, конечно же, будет Liana (как, например у американской актрисы Лианы Либерато).
Однако, есть и другие варианты. Например, имя австралийской писательницы Лианы Мориарти пишется, как Liane.