Действительно, nickname- переводится как прозвище, кличка или просто ник (по большей части как сленг актуальный для интернет среды). Точность перевода зависит от ситуации, если мы говорим о блоге или любом другом аккаунте, сайте, то само собой - nickname, а если речь идет о литературном псевдониме, либо как раньше были друзья по переписке (именно в письменной форме, до появления интернета)- то тут лучше перевести как pen-name или penpal (друг по переписке). Также можно перевести как pseudonym, тоже литературный вариант. А что касается уличного сленга, то тут вариантов может быть много, в зависимости от региона и диалекта, это может и monicker и handle.
У него два основных использования:
- Как замена существительных, чтоб не повторять их постоянно.
- Для обозначения неопределенного лица в неопределенно-личных предложениях. Пример: One should be careful when crossing the street. Следует быть осторожным при переходе через улицу.
Ну, для таких выражений явно не хватает контекста. Я уверена на 500 процентов, что вас не интересует классический перевод фразы get lost - потеряться, заблудиться, запутаться:-)
А вот в разговорной речи (культурной и не очень) словосочетание get lost может переводиться как, например:
- перестать надоедать
- запропаститься
- пропадать
а также:
- Пошёл вон!\Свали!\Отвали!\Да ну тебя!\Заткнись!\Пошёл ты на... etc.
Лично я перевела бы (без контекста переводить - занятия неблагодарное:-) get lost at last minute как обломаться в конце-концов (то есть, не получить того, чего хотел - мне, типа, не обломилось:-).
На самом деле это слово не имеет значения, и вы не найдете перевод со смыслом если будете переводить в любые языки мира
Собака переводится с русского на английский как "Dog".