Похожесть определенная есть, потому что кандзи Нихонстан заимствовал у Чайнастана. Также у каждого кандзи есть онное чтение, это так, как его произносят в Китае, а точнее так, как это услышали расовые нихондзины. Но есть и различие, в Нихонстане есть буквы, а в Китае их нет вообще. Все слова в Нихонстане можно записывать буквами. Также у кандзи есть кунное чтение и оно принято только в Нихонстане, а в Китае его нет вообще.
Найти в инете, набрав запрос "программа для написания иероглифов..." и добавив: для андроида; для айпада; на компьютере. Их немало.
Китайцы используют для письма иероглифы, потому что они изначально начали записывать слова своего языка таким образом. Сначала использовались картинки, постепенно они перешли в более стилизованные, абстрактные обозначения.
Если вас интересует вопрос, почему они не перешли на какой-нибудь алфавит (как, например, японцы и корейцы), то причина лежит в особенностях китайского языка. Вообще у китайцев также существует пиньинь — письмо на основе латинского алфавита. Но он используется лишь в спомогательных целях, обычно для изучающих язык и детей. Китайский на данном этапе развития просто невозможно полностью перевести на обычную фонетическую письменность по двум основным причинам:
- Многие иероглифы (даже иногда слова, которые в китайском обычно короткие, 1-2-3 слога) произносятся совершенно одинаково. Например, как shi может читаться что-то вроде до 50 разных иероглифов (может, чуть меньше или больше, точно не помню, но тем не менее очень большое количество). Даже с учётом того, что существуют разные тона, коих в стандартном китайском 5 штук (4 полноценных + 1 нейтральный), всё равно многие иероглифы пересекаются по чтению. Если записывать просто буквами: shi или shī, то это приведёт к появлению огромного количества омонимов, и не понятно, что именно имелось в виду.
- В Китае существует большое количество диалектов. Одни и те же звуки в разных регионах произносятся по-разному. Различия иногда настолько сильные, что люди не понимают друг друга. При этом письменность одна. Именно поэтому китайские программы сопровождаются субтитрами. Люди из разных регионов могут не понимать / плохо понимать устно какой-то другой диалект, но точно поймут иероглифы. Также запись, скажем, латинскими буквами слов в этих диалектах тоже будет уже разная, что вызовет огромную путаницу.
Таким образом, иероглифическая письменность в том виде, каком она существует, на данный момент является единственным решением этих проблем.
Потому что Китай является постоянным членом Совета Безопасности ООН, плюс китайцев много и на китайском языке говорит примерно 20% всего человечества. Это достаточные основания для того, чтобы китайский был официальным языком ООН.
Этимология - это наука изучающая происхождение слов или частей слов (морфем) из значения, а не их написания. Китайский иероглиф - это способ написания слова, соответственно "этимология" вряд ли может относится к нему.
В данном случае можно только объяснить смысловую нагрузку этого иероглифа, так как китайские иероглифы обычно содержат в себе некий смысл (вернее ключи, или радикалы, из которых состоят иероглифы) помимо просто значения слова.
"Любовь" по-китайски записывается как 爱 в упрощенном написании, и как 愛 в традиционном. Как можно догадаться, изначально было традиционное, но потом некоторые иероглифы упростили, потому что в них слишком много черт, а это дольше и сложнее писать и запоминать.
<hr />
Вот это традиционный иероглиф более крупно:
Иероглиф состоит из 4 ключей: когти 爪 (сверху выглядят модифицированно); крыша, покрывало 冖 ; сердце 心 и продвигаться вперёд 夂.
<hr />
<hr />
Соответственно, можно предположить, что имели в виду китайцы: нечто закрывает, оберегает сердце от внешних когтей, опасности, жестокости...
В упрощенном варианте ключи "сердце" и "продвигаться" заменились на иероглиф, обозначающий "друг" 友 , получился "друг под крышей". )