В общем-то усе соцсети, если вы при регистрации укажите , что ваш предпочтительный язык не русский, а
например английский . Для китайского есть WeChapt, для английского- Инстаграм. Как-то так
В 18 в. в Европе языком международного общения был язык французский. Веком расцвета Великобритании стал 19 век. Население многих стран становилось постепенно англоязычным, когда Англия, ведя в 19 в. агрессивную политику, захватывала новые территории. Английское господство на морях закрепил Венский конгресс 1815 г.
Одним англ. языком связать многие континенты удалось сильной экономически и политически Англии по всему миру. Много проще стало совместно решать странам на мировом уровне практически все вопросы с этого времени.
Как важнейший язык международный в к.20 века повсеместно утвердился английский язык. К этому процессу привели полтора столетия множества эмиграций в Штаты. Американский вариант английского языка устраивал всех людей, кто плохо знал классический английский. Благодаря своей простоте, образовался и стал популярным «американский английский», поскольку он был простым и понятным для иностранцев, приезжавших на жительство в Сев. Америку. На торговом и экономическом уровнях стал весьма востребован английский язык.
При определении однокоренных родственных слов нужно опираться не на этимологию, а на современную семантику и морфемный состав. Слова могут иметь общее происхождение, что нередко отражается в их облике, но в настоящее время обозначать совершенно разные понятия.
В частности, слова, перечисленные в вопросе, - иноязычные, их истоки берут начало в латинском языке, но между собой они не могут быть однокоренными родственными, т.к. имеют и абсолютно разные лексические значения, и разные корни.
Три существительных состоят из корня и нулевого окончания: сервант/-, сервер/-, сервис/-.
Сложное сущ-е имеет 2 корня - серв/о/при/вод<wbr />.
В прилагательном выделяется корень и окончание - "сервильн/ый".
В современном английском языке насчитывается более 7 тысяч французских заимствований. Основная их часть попала в английский не позднее 17 века и обозначают понятия, давно уже не разделяемые на собственно английские и французские. Интересующая Вас лексика, отражающая именно особенности французской жизни и не имеющая прямых аналогий в Британии, попадает в английский язык в последние 200-300 лет. Почти вся она связана либо с явлениями культурной жизни, либо с гастрономией. Например, cognac ("коньяк") употребляется применительно к французским напиткам такого рода, все прочие будут brandy. Или chateau ("замок"), попавшее в английский ещё с норманскими завоевателями, но сейчас используемое исключительно для обозначения французских поместий 16-18 веков, в то время как английские замки обозначаются castle.
Ну и такие, не слишком характерные для английской культурной жизни явления, как: vaudeville ("водевиль"), cabaret ("кабаре"), cafe-chantant ("кафе-шантан") и т.д.
Ответ на этот хитрый (на первый взгляд) вопрос кроется в фамилии французского химика - Фурно. При этом недаром в вопросе эта фамилия была повторена на языке оригинала, то есть по-французски: Fourneau. Не обязательно знать французский язык, чтобы понять, что эта фамилия означает. Достаточно воспользоваться любым сетевым французско-русским словарем, который выдаст: fourneau - кухонная печь; плита. А если перевести это слово на английский (для не знакомых с английским языком тоже есть сетевые словари), то получится stove. И с окончанием слова cocaine получилось stovaine (по-русски стоваин)! Такая игра со словами часто встречается в названиях химических соединений.