В белорусском языке слово "полымя" с ударением на "о" означает то же, что и слово "пламя" в русском. В современном русском языке, в частности в данной поговорке, слово "полымя" употребляется в том же значении "пламя, огонь", как устаревшее, но чаще с ударением на последний слог (на "я").
Фразеологизм "на кривой козе не подъедешь" иногда имеет и другую редакцию - "на хромой козе не подъедешь", хотя смысл остается одним и тем же. Это выражение употребляют в тех случаях, когда говорят про человека, к которому тяжело найти подход.
Происхождение фразы "на кривой козе не подъедешь" связывают с ярмарками, на которых в старину скоморохи развлекали купцов и помещиков. Дело в том, что шуты усаживались на козу верхом и таким образом увеселяли публику. Только чересчур серьезные и зажиточные особы не видели таких представлений, поскольку артисты боялись к ним даже приблизиться.
С тех пор выражением "на кривой козе не подъедешь" награждают чересчур заносчивых, важных и высокомерных людей.
"Apple from apples tree fall down not so far" - перевод Яблоко от яблони недалеко падает.Эта пословица больше о детях, которые поступают также, как и их родители.Есть еще похожее выражение: "Какие родители,такие и дети".
переводить пословицы и идиомы дело неблагодарное, нужно подбирать аналоги английских пословиц а для этого нужно читать книги в оригинале, общаться с носителями языка.
На мой взгляд, когда рассуждения человека страдают отсутствием логических связей, когда путаются понятия, содержание доводится до абсурда(возможно, намеренно, чтобы опорочить кого-либо), то можно выразиться и таким образом:
- концы с концами не сходятся;
- смешать Божий дар с яичницей;
- начать за здравие, кончить за упокой;
- ни Богу свечка, ни чёрту кочерга.
Ещё говорят: надо уметь отделять зёрна от плевел(или по-простому: мухи - отдельно, котлеты - отдельно).