Фразеологизм "на кривой козе не подъедешь" иногда имеет и другую редакцию - "на хромой козе не подъедешь", хотя смысл остается одним и тем же. Это выражение употребляют в тех случаях, когда говорят про человека, к которому тяжело найти подход.
Происхождение фразы "на кривой козе не подъедешь" связывают с ярмарками, на которых в старину скоморохи развлекали купцов и помещиков. Дело в том, что шуты усаживались на козу верхом и таким образом увеселяли публику. Только чересчур серьезные и зажиточные особы не видели таких представлений, поскольку артисты боялись к ним даже приблизиться.
С тех пор выражением "на кривой козе не подъедешь" награждают чересчур заносчивых, важных и высокомерных людей.
That is not lost that comes at last либо Better late than never.
"Apple from apples tree fall down not so far" - перевод Яблоко от яблони недалеко падает.Эта пословица больше о детях, которые поступают также, как и их родители.Есть еще похожее выражение: "Какие родители,такие и дети".
переводить пословицы и идиомы дело неблагодарное, нужно подбирать аналоги английских пословиц а для этого нужно читать книги в оригинале, общаться с носителями языка.
Если посмотреть примеры употребления этой поговорки, то окажется, что исключительно все они имеют отрицательный смысл. А именно: что у детей проявляются те же самые недостатки и пороки(!), которые были у их родителей. Такой же смысл и употребление в только в отрицательном смысле имеют поговорки "Одного поля ягоды", "Одним миром мазаны", а также "Два сапога - пара", "Каков поп, таков и приход", "С кем поведешься...", у Даля - "От худой курицы худые (то есть плохие) яйца". В "Словаре пословиц и поговорок" об этой написано: "Говорится с осуждением". Нашел пример из "Бориса Годунова" А.С.Пушкина. Люди в толпе обсуждают судьбу детей Бориса. Один говорит, что "отец был злодей, а детки невинны". А дугой ему возражает: "Яблоко от яблони недалеко падает". А вот Мамин-Сибиряк:
Найти в литературе пример употребления этой поговорки в положительном смысле не удалось.