Если вы когда-нибудь читали переводы китайских ранобэ, то наверно заметили, что в именах часто путаются буквы «Ж» и «Р» в именах собственных. Это происходит не только при смене переводчика-человека, но и при автоматическом переводе при онлайн-чтении.
Вопросы почему так происходит и как все-таки правильно, меня беспокоили давно, и так как в сети я ответов не нашла, я решила сама докопаться до причины этой путаницы. Мне пришлось хорошо покопаться в незнакомой мне теме (сразу предупреждаю, я абсолютно ничего не понимаю в китайском) и для себя я нашла эту причину (так ли это на самом деле я не знаю).
Итак, начнем с того, что китайский язык очень сложный, к тому же в Китае существует множество языков и диалектов и некоторые очень отличаются, поэтому официальным принят путунхуа - государственный материковый язык (ну и кантонский диалект в Гонконге).
Все знают что китайская письменность состоит из иероглифов, но не все знают, что в китайском языке алфавит отсутствует в принципе!
Как мы знаем алфавит состоит из букв, из букв составляются слова. Только слово составленное из нескольких букв (наверно кроме буквы Я) будет нести определенное смысловое значение.
В китайском же языке иероглиф это уже слово имеющее смысловое значение. Мало того, значки из которых состоит иероглиф тоже несут смысловую нагрузку и могут считаться отдельными иероглифами.
И поэтому для облегчения перевода взамен алфавита были придуманы системы знаков для обозначения звучания слогов китайского языка (пиньинь, чжуинь, поведзи, ютпхин и т.п.). Это похоже на транскрипцию, т.е. запись произношения китайских слов с помощью букв латинского алфавита.
Самая популярная система романизации это Пиньинь, именно по этой системе переводят английские переводчики китайские тексты. Для перевода звуков на русский язык принята система Палладия.
Посмотрим картинку, нас интересует буква Ж.
На картинке видно, что латинская транскрипция звука «R» по-русски должна звучать как «Ж». Для русскоязычных это как-то странно, даже учитывая что в латинском алфавите нет вообще буквы Ж.
Тут стоит упомянуть, что китайское «Р» почти не отличается «Л», этот звук что-то между ними и ближе к звуку «Л». И если подумать, то возможно такая подстава произошла потому, что в китайском очень много разных шипящих звуков и отсутствует звук «Р» и поэтому было решено один из многих шипящих звуков обозначить оставшейся не у дел буквы латинского алфавита.
Уже по одному факту того,что в китайском языке отсутствует звук «Р» можно сказать, что при переводе китайских имен на русский правильно писать «Ж», а не «Р».