Непонятно как. Иногда, в особенности в период существования СССР, по чисто идеологическим соображениям. Именно так в программу попали "Молодая гвардия," "Повесть о настоящем человеке" и не которые другие произведения не имеющие большой художественной ценности.
Честно скажу, что я затрудняюсь ответить на вопрос, авторов каких книг упоминает в своих произведениях Харуки Мураками, но я еще с института помню, что он перевел на японский язык роман американского писателя, Джерома Дэвида Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Этот роман имел умопомрачительный успех в США и в Англии. Пользовался он успехом и в Японии. Я читала этот роман в переводе на русский язык Р. Райт-Ковалевой.
В новостях помню видела интервью о его посещении Сахалина, там корреспондентам НТН он говорил, что хорошо знаком с творчеством Достоевского.
Вот еще в Википедии нашла, что Мураками перевёл с на японский язык с английского произведения Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Трумана Капоте, Джона Ирвинга, и сказки Ван Альсбурга, с французского Урсулы ле Гуин.
Там же нашла такую его цитату:
Что бы заработать на этом сайте, необходимо соблюсти ряд условий.
Первое условие: у вас должно быть не меньше 200 подписчиков
Второе условие: необходимо иметь завершенную книгу(бесплатно выложенную) объемом не менее 300 000 знаков
Третье условие: 150 постоянных читателей
Ну и последнее условие это заполненная анкета со всеми своими личными данными.
Но даже при соблюдении всех этих условий, сложно ,что либо гарантировать. Ваши произведения должны настолько понравиться читателям, что они бы захотели читать их за деньги.
Я опубликовала на этом ресурсе несколько своих рассказов ( бесплатно). Но конкурировать с другими авторами очень сложно, рассказы не профессиональные, просто захотелось выплеснуть мысли . Но тем не менее их понемногу читают, и даже комментируют.
Приобщение к культуре способствует повышение интеллектуального уровня. Во времена моего детства аудиокниг не было, зато по радио целыми днями читали русскую и зарубежную классику. Первое приобщение к "Войне и миру" произошло в дошкольном или младшем школьном возрасте. Не скажу, что я много поняла или запомнила в те годы, но важно то, что радио произносило с идеальным русским произношением текст, написанный великим русским писателем. Вряд ли это мне как-то повредило, даже если никуда и не продвинуло.
Для дочки мы и покупаем аудиокниги, и берём в библиотеке. Иногда обычную книжку берём вместе с аудиоверсией - для сопоставления впечатлений, а в раннем детстве у нас была серия сказок Беатрих Поттер в книжном, аудио и видео- вариантах. Ребёнок получал информацию из разных источников, на практике выясняя, чем видео отличается от аудио, а чтение от прослушивания или просмотра идентичного текста. В возрасте 8 лет дочка сдала тесты по чтению для 12-летних. С тех пор её лишь проверяют раз в году, чтобы подтвердить этот результат ещё на год, а 12 ей исполнится лишь в будущем году. Думаю, что произошло это не в последнюю очередь из-за "параллельного" чтения глазами и ушами.
Негативный аспект аудиокниг - по ним не научишься правильно писать. Глаз не привыкает к грамотно написанному тексту.
Если
а совмещать прослушивание аудиокниг с чтением обычных, то всё будет на пользу, лишь бы выбор книг был осмысленным.
Мною у Габриэля Гарсиа Маркеса прочитаны "Сто лет одиночества", " Полковнику никто не пишет" и сборник рассказов "Глаза голубой собаки".
Знаете, на мой взгляд, это такой грубый реализм. А потому, такое безысходное одиночество. Вся атмосфера, вся природа произведений, действует опустошающе, по крайней мере на меня.
Каждый день дождь. И каждый день - это понедельник. Одно и то же. И мы одни и те же. Где выход? Где сама жизнь? Где счастье? Есть надежда, что в любви.
Но
И Маркес играет стилями и направлениями. Иногда это какой-то сюр. Но сюр затягивающий. Вводящий тебя в своё настроение.
Почему популярен?
Да потому, что мы семь миллиардов одиноких людей. Потому, что Маркес пишет про нас. Потому, что хочется отдаться этому одиночеству настолько сильно, чтоб захотеть хоть что-то изменить.