Вот примерный список произведений и авторов, рекомендуемый для летнего чтения после 8 класса при переходе в 9 класс. Предложенный список носит рекомендательный характер, так как в зависимости от программы (авторского коллектива, который пишет учебник "Литература") этот список может различаться. Но вот для тех, кто занимается по учебникам Коровиной, он наиболее всего подойдет.
- "Слово о полку Игореве". Рекомендуется данный памятник древнерусской литературы прочитать полностью летом, так как в учебнике "Слово о полку Игореве" дается в сокращенном варианте.
- А.Н. Радищев "Путешествие из Петербурга в Москву".
- Н.М. Карамзин "Бедная Лиза".
- А.С.Грибоедов "Горе от ума".
- М.Ю. Лермонтов "Герой нашего времени" (произведение не маленькое, поэтому лучше прочитать летом, а уже в период изучения на уроках просмотреть и освежить в памяти).
- А.С.Пушкин "Евгений Онегин", "Моцарт и Сальери".
- Н.В. Гоголь "Мертвые души".
- Ф.М.Достоевский "Белые ночи" (в учебнике произведение дано не полностью).
- А.Н. Островский пьеса "Бедность не порок".
- Л.Н. Толстой "Юность" (последняя повесть из автобиографической трилогии Льва Толстого, на уроках дается обзорно, но знание текста необходимо).
- А.П. Чехов "Смерть чиновника" "Тоска". "Тоска" - небольшой рассказ, поэтому можно прочитать,когда будете изучать на уроках).
- Иван Бунин "Темные аллеи".
- Михаил Шолохов "Судьба человека".
- М.А. Булгаков повесть "Собачье сердце".
- Василь Быков "Сотников", "Обелиск".
- Александр Солженицын рассказ "Матренин двор".
- У.Шекспир трагедия "Гамлет".
- Данте Алигьери "Божественная комедия".
- 0норе де Бальзак "Евгения Гранде", "Отец Горио".
- И.В. Гете "Фауст".
Честно скажу, что я затрудняюсь ответить на вопрос, авторов каких книг упоминает в своих произведениях Харуки Мураками, но я еще с института помню, что он перевел на японский язык роман американского писателя, Джерома Дэвида Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Этот роман имел умопомрачительный успех в США и в Англии. Пользовался он успехом и в Японии. Я читала этот роман в переводе на русский язык Р. Райт-Ковалевой.
В новостях помню видела интервью о его посещении Сахалина, там корреспондентам НТН он говорил, что хорошо знаком с творчеством Достоевского.
Вот еще в Википедии нашла, что Мураками перевёл с на японский язык с английского произведения Фрэнсиса Скотта Фицджеральда, Трумана Капоте, Джона Ирвинга, и сказки Ван Альсбурга, с французского Урсулы ле Гуин.
Там же нашла такую его цитату:
Достоевский при написании романа ввел двойников Раскольникова, чтобы развенчать его антигуманную теорию. Родион встречает Лужина, и узнает его теорию о "целом кафтане", которая является, по сути, аналогом теории о "тварях дрожащих и право имеющих" Раскольникова. Лужин переступает все преграды на своем пути и пренебрежительно относится к интересам другого человека в угоду своего. Он считает, что люди должны стремиться к достижению только своих целей и жить только для себя. В убеждениях Лужина Раскольников признает свою теорию, которая лишь немного опошлена и изменена, без Наполенов и "вошей", но с тем же смыслом. После встречи с Лужином, у главного героя пошатнулась уверенность в собственной правоте, его начинают терзать сомнения. Раскольников обманывает себя, считая что теория Лужина не похожа на его точку зрения, но позже, он признает свои ошибки. С помощью психологического двойника автор романа подводит героя к переосмыслению прежних взглядов. Через весь роман тянется мысль Достоевского, что преступление против человека в угоду многих недопустимо, даже такие ничтожные люди, как Алена Ивановна, имеют право на жизнь, а человек не может ставить себя на место Бога.
Литературы очень много, но я не хочу плагиатить! У меня за это уже были штрафы за стихи. А заниматься копирайтом долго и непродуктивно. Поэтому большой список "пиратской" литературы можете посмотреть тут