Можно перевести данную фразу, если только немного расширить свои знания в английском. Все еще с первого класса помнят набор слов типа:
Но люди забывают, что английский относится к аналитическим языкам и грамматические функции той или иной морфемы зависят от порядка слов в предложении. То есть одно и то же слово может быть и глаголом и существительным и даже прилагательным или наречием.
Соответственно, данную фразу можно перевести как:
Дети заботятся о своем отце.
To mother - verb meaning - to care about some one like mother (заботиться о ком-то как мама).
Есть и другое значение — to give birth to (дарить жизнь, рожать, быть родителем). В данном случае данное значение точно не подходит, если конечно не предположить, что дети совершили путешествие во времени, ну и так случайно вышло, что они родили своего отца.
Хотя я не думаю, что кто-то в просторечье так говорит. Скорее попрсту: Children give good care to their old daddy who's got Alzheimer and waters (moistens) his pants.
В Великобритании используют Твиттер и Фейсбук -недаром они 51 штат. А в Израиле- одноклассники,в контакте очень популятерныный,еще мой мир в фаворе. Не зря же туда почти вся Одесса-мама переехала и почти весь Еврейский автономный округ.
Я считаю, что перевести эту фразу можно так:
Мысли порождают действия.
Многие слова в английском языке могут выступать в роли как имен существительных, так и глаголов или прилагательных. Онлайн словарь английского языка дает такие значения слова Фазер:
То есть: породить, быть основателем чего-то, относиться к кому-то по-отцовски, брать ответственность на себя и так далее.
Английский относится к аналитическим языкам, в которых грамматические функции исполняют различные артикли и служебные слова (of, the, is, from). Любая же морфема может выполнять те или иные грамматические функции в зависимости от порядка слов в предложении и контекста.
Я согласен, что это слово не переводится и что второе слово в нем interest - интерес, интересовать. Насчет первого я не уверен, но думаю, что это может быть pin - булавка, прикалывать, прикреплять, приковывать (внимание), привлекать (интерес).
А мне кажется будет интереснее если фраза звучать по другому, в повелительном наклонении :
- Косой (кличка, прил.) коси (глагол) ! Косой (орудие труда, сущ.) коси (глагол)., или
- Коси, Косой! Косой коси!
- Squint-eyed, start mowing ! Take a scythe to do that. ( Do it by / with a scythe.),
а если придерживаться смысла вашей версии и чтобы англ. говорящий чел. понял о чем звук, можно сказать следующие:
- Begin to mow down, bloody beggar ! Use a slanting scythe that should make up for your squint as you are going to do this job.