Да, фраза, вынесенная в заголовок вопроса, - это калька (т.е. неоправданно-дословный перевод) с английского "I’ll just leave this here." Зачем все повторяют англоязычные кальки, когда есть русские эквиваленты - это вопрос психологический, сложный. Может, за модой следуют. Есть же русский эквивалент - подпись под картинкой: "Без слов". См. старые журналы с карикатурами.
Его используют в разных интерпретациях) Но цель всегда одна: объяснить неожиданное событие ,которое недавно произошло. Мем,по сути,и является своеобразным шуточным истолкованием какого-либо события или происшествия.
Это была программа "Почти серьезно" по нижегородскому телевидению. И там приглашали мужчину, учителя русского языка, он всю программу делал бесподобные выражения лица х))) У него имя еще такое смешное, Мстислав
Мем ждун показывает нам веселого персонажа,который в ожидании какого-либо события.Например, создала его голландская художница , которая изобразила в этом образе человека,который часами сидит в очереди к врачу. А в Питере "Ждуна" нарисовали на остановке,в "ожидании автобуса". Сейчас это один из самых популярных интернет-мемов в соц.сетях всего Мира.
Овуляшки - это, по мнению интернетных троллей, женщины-инкубаторы, которые живут для того, чтобы рожать детей и у них в жизни нет никаких других целей. Они постоянно говорят только о своем ребенке, "мы покушали", "мы покакали" и т. д., в их лексиконе много уменьшительно-ласкательных сюсюкающих слов, которыми они называют своего ребенка (или своих детей). Термин произошел от слова "овуляция" - время месячного цикла женщины, наиболее благоприятное к зачатию.