Funny enough - это дословно "довольно забавно", но по смыслу не обязательно обозначает веселье, и вполне может иметь значения "занятно", "интересно". Funny enough I can remember that day clearly - Любопытно, но я отчетливо помню этот день. Funny enough, she did not say a word about marriage - Вы будете смеяться, но она ни словом не обмолвилась о свадьбе. Funny enough, he got out - Прикинь, он свалил.
Hypocrite - в транскрипции ['hɪpəkrɪt]. В британском варианте английского языка звучит как "хИпэкрит", в американском - как "хИпокрит" (точную фонетику буквами передать не смогу).
Существительное hypocrite имеет два варианта перевода - 1) лицемер; 2) ханжа, святоша. Так называют человека, который потворствует лицемерию. А также того, кто притворяется тем, кем не является.
Синонимы:
- dissembler - обманщик, притворщик, лицемер;
- pretender - лицемер, притворщик;
- deceiver - мошенник, плут, жулик, обманщик.
Слово происходит от существительного hypocrisy - фальшь, лживость, лицемерие, притворство.
Из однокоренных могу еще привести hypocracy - гипократия (или дословно - "лицемерократия"), правительство лицемеров - относительно новый термин, употребляемый в американском варианте английского языка. С древнегреческим ученым-врачевателем Гиппократом это слово не имеет ничего общего, просто созвучно. По сути это то же слово, что и hypocrisy, но на американский манер.
Пример в предложении:
-Всю мою жизнь меня заставляли чувствовать себя неадекватным - кем-то, кто является полным лицемером.
Английское выражение "ring a bell" первоначально имело значение "звонить, звонить в звонок". Но в таком виде оно редко используется. Чаще оно означает "напоминать о чем-то, казаться знакомым" или "иметь успех, праздновать успех". Попробую привести примеры со всеми тремя значениями этого интересного выражения.
She stopped at the door and rang the bell.
Она остановилась у двери и позвонила.
This new song rings the bell with teenagers.
Эта новая песня имеет успех среди подростков.
This name doesn't ring a bell.
Это имя мне ни о чем не говорит.
Uninterested и disinterested - это практически синонимы, коллега. Во всяком случае, по двум основным прилагательном - "безразличный" и "равнодушный". Но, помимо равнодушного и безразличного, эти слова можно перевести еще и так:
- uninterested - равнодушный, безразличный, индифферентный, незаинтересованный, не интересующийся;
- disinterested - безучастный, равнодушный, безразличный, незаинтересованный, не интересующийся; (но еще и) бескорыстный, непредубеждённый, неэгоистичный; беспристрастный.
То есть у disinterested значений всё-таки больше.
<hr />
<h1>Случаи употребления uninterested:</h1>
uninterested tone - равнодушный тон;
to be uninterested in politics - не интересоваться политикой.
В предложениях:
<hr />
<h1>Случаи употребления disinterested:</h1>
disinterested help - бескорыстная помощь;
disinterested advice - бескорыстный совет;
disinterested opinion - беспристрастное мнение;
a disinterested judge/observer - беспристрастный судья/наблюдатель
В предложениях:
<hr />
У прилагательных uninterested и disinterested есть еще и другие синонимы: indifferent, unbiased, nonchalant, unprejudiced,impartial, unselfish, objective.
"Far-fetched", в отличие от "to exacerbate", не принадлежит к книжному регистру лексики, является нейтральным словом - а потому переведу его без ссылок на словари. Это широко употребительное слово переводится фразеологизмом "притянутый за уши" (т.е. либо не относящийся к теме, либо "взятый с потолка", в общем, детали по контексту). Но не во всех русских контекстах уместен такой разговорно-экспрессивный перевод (повторюсь, английское слово нейтрально), поэтому есть и другие варианты его перевода: неестественный, искусственный, натянутый. Буквально же это слово означало бы "далеко принесенный" (ср. go and fetch ... - сходи (и) принеси то-то и то-то), но мы по-русски так не говорим.
These arguments are far-fetched. - Эти доводы притянуты за уши.
His reasoning sounds far-fetched to me. - Его рассуждения кажутся мне натянутыми.
Please correct this far-fetched passage. - Пожалуйста, исправьте этот не относящийся к делу отрывок.