Первое, что приходит в голову – название группы. Американская группа "Dope” играет на металл
сцене с 1997 года по сей день.
Не трудно догадаться, что слово «dope» пришло в русский язык из английского.
Dope - допинг, наркота, дурь. Выражение, в котором есть слово "Dope”, "That's so dope" можно перевести, "что-то вроде круто, офигенно". Если же "Dope af ( dope as f*ck)", то переводится как "офигенно".
Платежка - счет, который или оплатить нужно, или он уже оплачен. Может, я чего-то "не догоняю")) или давно молодежным сленгом не пользуюсь, но по-моему, значение слова "платежка" понятно и без словаря.
Эти жаргонные слова употребляются преимущественно для обозначения спитого чая, остатков, чайных листьев, оставшихся после заварки или же после того, как чай допит (на дне чайной кружки). Во всяком случае, в моём окружении эти слова именно в таком значении употребляются.
Слово "сижка", относящееся к молодёжному жаргону, используется для обозначения сигареты. Об этом я уточнила в словаре. Вероятно, оно образовано путём сокращения существительного "сигарета" (сига), а затем суффиксальным способом (сижка).
Ну большинство слов в молодежном сленге как правило все же приходят из тюрьмы. Так же и черт, это слово из тюремного жаргона. Мягко говоря черт - это человек не пользующийся уважением. Ну и так же у молодежи черт - унизительное прозвище. "Эй, ты черт, иди сюда"
Слов Kiss переводят как "поцелуй" Именно так, некоторыми переводится название известной рок-группы, с несколько сатанистским репертуаром и поведением (возможно здесь и упоминание о них)
Рискну предположить что выражение "вдыхай меня через кэс" означает аналогию вдыхания через трубочку изготовленную из свернутой тысячирублевой купюры (купюру в 1000 рублей сейчас называют "кэс") Так обычно делают когда вдыхают порошковые наркотические средства, либо наоборот выдувают дым курительных наркотиков, через такую же трубочку, для того что бы партнер его вдыхал (это очень вредно!!)
В применении именно к песне, вероятнее всего означает ".. смакуй меня медленно, получай удовольствие от телесных утех.."
Если я прав, то авторы текста, выбрали не совсем удачное сравнение... ИМХО.