Песня про тараканчика, которого в средней Америки называют кукарача, но под таракашкой подразумевают солдата правительственных войск со стороны президента Караксы во времена гражданской войны в Мексике в 1911-1920 гг.
В первом куплете песни рассказывается о том, что кукарача никуда не бежит, так как у него оторвали две задние лапки.
Во втором куплете кукарача не может убежать, так как у него закончилась марихуана, которую он покуривал.
В третьем куплете кукарача не убегает, так как его уже и передней ноги лишили.
Интересно, что в СССР эту песню пели в школах ученики даже и не подозревая, что поют о наркотике...
Вот он герой песни, правда это очень крупный экземпляр, в основном поменьше...
Таких слов очень много. Когда в иностранном языке нет аналогичного названия реалий или предметов, используются заимствования из русского языка. И вот некоторые примеры: рубль, водка, мужик, царь, самовар, гласность, перестройка, борщ, дача, балалайка, матрешка. Если такие слова неизвестны иностранцу, к таким словам обычно дается описательный перевод.
Слово "тычкак" - это слов из татарского языка. Если дословно перевести, то это тот кто много какает, человек который обделался в штаны. Но есть у этого слова и переносное значение, которое означает "трус", человек который боится что-то сделать, у которого не хватает смелости.
Наш преподаватель немецкого (доктор наук) с 53-летним опытом преподавания настойчиво просила нас пользоваться только лишь одним словарем - это словарь Эдмунда Даума и Вернера Шенка 1978 года выпуска (Daum Edmund, Schenk Werner, Deutsch-Russisch Wörterbuch).
Только в нем содержится максимально точный перевод каждого слова, мы сами в этом убедились, хотя вроде бы и словарь давнишний. Скорее даже будет верным употреблять не слово "давнийший", а слово "классический", ведь этот словарь уже выступает таковым.
Этот словарь перепечатывался с учетом современных изменений языка около десяти лет назад. Правда обновленный словарь найти даже труднее, чем "классический".
Слово "Айя" переводится с греческого, как "Святой", возможно и на дагестанском также.
Суффикс "чик" в слове саулчик, мне кажется это уже для прикола добавили, потому-что слово саул переводится как слова благодарности, восхищения.
Наверное(ИМХО) выражение айя саул(чик) это хвала некоему святому, во время молитвы.