Ну правильно будет The driver by car Porsche did not want to stop.
Так как Порше это машина,то соответственно нужно переводить на машине.В английском языке предлоги очень часто не совпадают с русскими.
переводить пословицы и идиомы дело неблагодарное, нужно подбирать аналоги английских пословиц а для этого нужно читать книги в оригинале, общаться с носителями языка.
Всё-таки модальный глагол "can" предполагает скорее вашу физическую возможность. А в предложении: "Я могу что-то не делать..." скрывается нечто вроде "могу копать, а могу и не копать":))То есть, это Ваше собственное решение (разрешение делать что-то или не делать). А, значит, уместнее использовать глагол "may". Звучит так: "I may dig or may not to..."
Кстати, " Я могу что-нибудь не делать " звучит некорректно и в русском языке. Либо - "ничего не делать, либо что-то делать".
Про школьную форму - We're allowed not to wear uniform in our school
Если брать английскую поговорку/пословицу, то дословный её дословный перевод вам уже дали. Я предложу вот эти вариации на ту же тему:
- to know from A to Z
- to know all to pieces
- to know like the book
- to know smth. in-and-out
- to have smth. at one's fingertips
- to be (dead) nuts on
Конечно, хорошо бы было взглянуть на всё предложение или ситуацию, потому что переводить словосочетание без контекста занятие неблагодарное и неверное. Но всё-таки рискну и попробую, поскольку со студентами дело имею:-) Я бы перевела словосочетание - face up music with the dean - примерно так - получить от декана по заслугам, понести наказание, наложенное деканом.