Чтобы было 100% корректно - никак - ведь однозначности нет, транслитом ведь часто пишут как Бог на душу положит, тем более 'наши' в англоязычных странах используют не те сочетания для 'я','щ',..., что 'наши' живущие в Германии или Франции:
например, в Европе для 'я' используют 'ja', а в США - 'ya', для 'щ' в США/Англии наши пишут 'sch', а в Германии - 'shch'.
Кроме того, неоднозначность даже если остановиться на "английском" варианте - как в кириллицу перевести
'schitayu'? Программа-переводчик даст 'щитаю'.
'vyuchil' - даст "вючил"
и т.п.
Это же 'угадывание сочетаний' - как уж угадал - обычно "плохой" текст получается.
А вот из кириллицы в латиницу/транслит - без проблем (например, для сайта заказов товаров типа AliExpress, где требуют именно транслит), полн сайтов, например вот тут:
translit.winrus.com
Правила транслитерации учитывают не только алфавит-приемник, но и язык, на который транслитерируются русские буквы, так что единого правила нет и не может быть, кроме этого для разных документов используются разные официально утвержденные системы транслитерации
Если требований по использованию системы транслитерации нет, то достаточно удобна и читабельна Система Б ISO9 (ГОСТ 7.79-2000) - без диакритики, сбуквосочетаниями, где ж/Ж соотвествует zh/ZH (и это - наиболее частая транслитерация среди всех применимых систем, диакритическая ž - это только "научная", Система А ISO9, плюс еще "j" в международных телегаммах)
Украинские власти оставят всё как есть - то-есть Кириллицу. Навряд-ли будут менять на Латиницу так как придётся многое менять, а народ уже привык к тому что имеет. Тем более что, чтобы что-то менять нужны деньги, а у Украины сейчас и так трудности с финансами.
Никакой разницы для нас нет. Казахстан -отдельное, независимое государство, и волен делать у себя, что угодно. Из этого и надо исходить, а не выдавать желаемое за действительное, дружба дружбой, как говорится ,а табачок врозь.
Казахстан сделал прагматичный выбор на перспективу, и это не Россия ,а Запад, поэтому заключать с Казахстаном какие то долгосрочные проекты, видимо не следует. Просто жить по соседски, но не более того.
Литовский язык никогда не использовал кириллицу в качестве алфавита. Попытки насадить извне кириллицу были в середине XIX века, но она не прижилась. Алфавит литовского языка -- это латинский алфавит с диакритическими знаками для обозначения носовых и шипящих звуков по образцу польского (носовые) и чешского (шипящие) звуков, а также долготы (буква Ū) и для различения звуков [е] и [э] (е с точкой). Всего букв в алфавите 32. За исключением одного диграфа (ch), в литовском алфавите один звук обозначается одной буквой. В литовском алфавите нет букв Q, W, X. Современный литовский алфавит существует с 1801 года и предложен Йонасом Яблонскисом. До него по сути не существовало постоянных правил правописания и различные книгоиздатели и учебные заведения придерживались своих вариантов латиницы.