Для того, чтобы составить предложение на англ.яз., сделать это осмысленно, а не скопировать из учебника, нужно:
- Знать некоторое количество слов.
- Типы предложений.
- Порядок слов в предложениях.
- Устойчивые выражения.
- Некоторые правила.
- И возможные исклучения из правил.
В русском языке порядок слов в предложении особенно не отражается на смысле сказанного, но в английском, расположение членов предложения влияет на его смысл.
Наример:
A mother loves her child. - Мать любит своего ребенка.
A child loves a mother. - Ребенок любит мать. (без вариантов)
А вот в русском, даже в таком коротком предложении, возможны варианты, например:
Мать любит своего ребёнка. = Мать своего ребёнка любит. = Своего ребёнка любит мать. = Любит мать своего ребёнка. Своего мать ребёнка любит и тд., при этом смысл сказанного не меняется. Так-что, не нужно стараться составлять предложение по английски, следуя совету некоторых знатаков:
Это как, дословно что-ли?
Дословного перевода следует избегать.
Разве можно дословно перевести доже такое простое: У Джона есть мама.
Применив конструкцию с гл. have, мы получаем далеко не дословный перевод: John has a mother. Если попытаться сделать дословный перевод данного предложения на русский, то по смыслу получается incest какой-то: Джон имеет маму.
Поэтому составляя предложение на английском языке нужно помнить несколько простых правилил:
1. Английское предложение не бывает без глагола.
Например, в русском языке предложение описывающее действие может передать смысл без единого глагола: Где твоя мать? Она на кухне. В английском так не скажешь, глагол просто обязан там быть, чтобы передать смысл действия. Where is your mother? She is in the kitchen. В данном примере логичный дословный перевод ещё возможен - Где находится твоя мама? Она находится на кухне.
А как, например, дословно переведёшь: Where is your mother off? по смыслу получается из ряда вон: Куда уходит твоя мать?
2. Нужно стараться понять смысл, который зависит от положения слов в словосочитаниях.
Например, если предложение начинается с глагола, то это повелительное наклонение, т.е. Вы отдаёте распоряжени к действию:
Get my mom some coffee, please. - Пожалуйста, принесите моей маме кофе.
Don't let my mother come in, please. - Пожалуйста, не позволяйте моей матери войти.
Интересно обратить внимание на то, что обращаясь к англичанам, в данной конструкции, следует употреблять слово please, потому-что вежливое слово смягчает форму повелительного наклонения. Чтобы уйти от повелительного наклонения и сохранить вежливую форму общения, можно использовать вопросительное или повествовательное предложение с глаголом - could.
Could your mother give us a lift, please? - Могла бы ваша мама нас подвезти на машине?
I could make some cake on your mother's birthday. - Я мог бы сделать торт на день рождения вашей матери.
Если в данных предложених употребить глагол can, то их эмоциональная окраска резко меняется.
3. Понимать, заучивать и использовать, устойченые выражения и различные конструкции, осмысленно соберая их как лего, сначала в простые и сложные предложения, а затем в абзацы и тд, например:
There is a definition:'A mother is the female of a child.'
But I think, a mother is more than the female parent of a child. The mother is a woman who performs the role of bearing some relation to her children who may or may** not be her biological offspring, so a woman can be considered mother not only by virtue of having given birth of children, but by raising them.