Бисм Иллях Аль Рахман Аль Рахим.
Так полностью звучит фраза, которую вы хотите дополнить, на арабском языке.
Бимс (би эсм) = во имя
Иллях = Аллах, Господь
Аль Рахман = милостливый
Аль Рахим = милосердный.
Полностью фраза в переводе с арабского прозвучит таким образом: Во имя Аллаха милостивого и милосердного.
Этой фразой начинаются молитвы, ее принято произносить перед принятием еды или питья, перед началом какого-то дела, заходя в дом, в лифт, начиная движение на машине, также произносят эту фразу, если есть страх, если вы испугались чего-то внезапно.
Когда дело завершено, говорят Аль Хамдуллях, Слава Аллаху!, выражая таким образом благодарность.
Я считаю, что любой человек, который много читает, грамотно пишет , правильно излагает свои мысли , разительно отличается от безграмотного. Неприятно читать тексты , где допущены ошибки, так и хочется исправить их , а ещё лучше- "ткнуть носом" автора. Очень "режет" слух когда делают ошибки в употреблении слов "класть" и "положить", меня выворачивает, если слышу : " Вам покласть" или "Вам ложить"!Русский человек должен правильно писать и правильно говорить, а этому можно научиться из учебников.
Свободный порядок слов есть во многих языках, в частности в славянских. Однако этот свободный порядок не очень то и свободен. Трафарет фразы "ты меня любишь?" именно таков, изменение порядка слов может изменить смысл фразы и позволяет расставить необходимые смысловые акценты:
любишь ты меня? - речь идет о твоих чувствах.
меня любишь ты? - речь идет о моей персоне.
ты меня любишь? - речь идет о тебе.
ты любишь меня? - речь о твоем отношении ко мне.
Запросто. Если вы готовы отмести в сторону соображения привычного восприятия. Любой человек выучивает свой родной язык не только без учебников, но и без вопросов. Попробуйте вспомнить - как это происходит. Ребенок поначалу слышит абсолютно невнятный набор звуков. И потому больше ориентируется на интонации и обстоятельства. Постепенно выделяются чаще всего повторяемые звуки и постепенно познается структура языка. Вы можете повторить то же самое, начав смотреть по два-три часа в день фильмы на желаемом иностранном языке. Желательно, где много диалогов, а не закадрового текста.
This, This is
This в обоих случаях указательное местоимение со значением "это". На русский язык переводится с учетом родов. Если рассматривать как отдельное слово - это часть речи (местоимение). В сочетании с is уже рассматривается как член предложения (подлежащее).
Вывод: можно употреблять перед существительным для указания на предмет (лицо), находящееся невдалеке от говорящего: This book is mine. (Эта книга моя). Или для обозначения (конкретизации) ч-л: This is a book (Это книга).