Они совершенно разные. Их нельзя и невозможно сравнивать.
В испанском более логичное построение предложения. Классическая структура: местоимение/основное существительное + основной глагол + хвост предложения.
В немецком отделяются приставки от слов и ставятся в конце предложения. Если в предложении есть двойной глагол, например "буду делать", то слово "делать" тоже переносится в конец предложения. Настоящий вынос мозга для иностранца. А это соединение нескольких слов в одно, и цифры, переставленные наоборот... И еще склонение артиклей мужского, женского и среднего рода.
Зато в испанском есть спряжение глаголов. Очень много времен, среди которых ок.30-ти только часто употребляемых. И в каждом времени есть куча исключений. Чтобы найти глагол в словаре, надо знать его инфинитив, потому что если вы попадете на глагол-исключение, то в определенных временах он звучит совершенно отлично от инфинитива.
Правила чтения и произношения, как по мне, не сложные ни там, ни там. В обоих языках есть всего по несколько букв, которые в словах читаются не так, как пишутся. Например, буква V в начале немецкого слова читается как Ф. И эта же буква V в начале испанского слова читается как Б.
Если Вы не можете определиться, какой из этих двух языков учить, продумайте заранее, где Вы их будете применять. Лично мне в жизни и в работе пригодились оба этих языка, но испанский всё же больше, учитывая количество испаноговорящего населения - 20 стран, по сравнению с немецкоговорящими - 5 стран.