Я не много знаю песен на немецком, но некоторые группы бывают на слуху.
Одна - наиболее известна - называется Wise Guys. У этой группы очень неплохие позитивные песни на самые разные тематики. Ютуб уже взорвался самыми разными композициями этой группы. Они поют сами, без инструментального сопровождения. Вот тут, например можете послушать на Ютубе:
Не думаю, что есть какое-то чёткое объяснение или правило в отношении "оборванных" названий песен. Но подмечено хорошо :)
Моя версия довольно проста. В обеих указанных песнях, как у "Moby", так и у "Rammstein" идёт постоянное повторение этой первой фразы. Ну, разве что Moby чередует heart с soul, что, впрочем, в данном случае обычные синонимы. А относительно Du hast, то один из вариантом перевода этого названия - "Ты". Да-да, просто "ты", а не, например, более конкретное для нас, не носителей языка, "у тебя есть" или "ты имеешь". И Гугл-переводчик тоже подаёт вариант "ты" в списке других. Так что не подкопаешься, смысл сохранён. Собственно, оба эти названия в переводе вполне понятны, то есть смысловую нагрузку несут.
Но в общем, думаю, такие "урезания" происходят абсолютно стихийно, ведь так проще запоминается. Особенно, для людей, не владеющих языком, которым исполняется песня.
А я так и не привыкла к словам песни группы "Руки вверх"
Забирай меня скорей, уноси за сто морей, и целуй меня везде, я ведь взрослая уже, восемнадцать мне...тоже уже, кажется так там?
Более бредового текста мне сейчас в голову не приходит. Даже - "Ну что ж ты страшная такая, и накрашенная и не накрашенная..." - как - то веселее, что ли...но тоже, блин, надо было придумать такое!
Ольга Бузова только недавно начала свою сольную карьеру и поэтому в ее репертуаре не так уж и много песен, но уже имеются хиты - которые крутят по радио круглые сутки и все эти композиции можно без проблем найти в интернете и если они вам нравятся, то и скачать их - например вот тут.
Тексты же песен доступны в свободное пользование по вот этому адресу.
В 1975 году Алла Пугачева в фильме Эльдара Рязанова "Ирония судьбы или с лёгким паром"" исполнила песни, написанные композитором Микаэлом Таривердиевым на стихи Марины Цветаевой. Это " Мне нравится" и "Перед зеркалом". В фильме того же режиссера "О бедном гусаре замолвите слово"(1980) Ирина Мазуркевич исполняет романс Настеньки, композитора Андрея Петрова на стихи
Дико популярная песня Luis Fonsi & Daddy Yankee "Despacito" в переводе на русский "медленно", на Ютуб, набравшая уже 2 704 650 068 просмотров с января, о страсти под аккомпанемент зажигательной латиноамериканской мелодии. Этот вариант перевода сделан Marinka.