Какие русские песни есть перепетые на немецком и где их послушать?
Какие русские песни есть перепетые на немецком и где их послушать ? Не для кого не секрет что многие русские блогеры , певцы , музыкальные группы пели песни немецкой группы Rammstein . А есть ли немецкие блогеры или певцы или музыкальные группы которые какие либо русские песни спели на немецком и где это можно увидеть и послушать?
Какие русские песни есть перепетые на немецком и где их послушать? Увидел вопрос и вспомнил, у меня в облаке Яндекса есть подборка русских песен на немецком языке, выкладываю ссылки.
https://yadi.sk/d/k_<wbr />1Pz02c3Tz72a Песня шофера
Самая лучшая перепетая на немецком языке русская песня, которую мне доводилось слышать - это "Гибель Чапаева" (Tschapajews Tod), которую великолепно исполнил знаменитый немецкий актер и певец-антифашист Эрнст Буш (1900 - 1980)
Музыка: Ю. Милютин. Слова: З. Александрова, пер Э.Вайнерт.
Эрнст Буш также спел еще много переводов советских песен. Например, всем известную "Эх, дороги" (Ach, ihr Wege). Музыка: А. Новиков. Слова: Зигмунт Хермлин и Эрнст Буш.
На песню певицы МакSим "Отпускаю" была сделана немецкоязычная кавер-версия. Исполнитель данной песни - группа Eisblume. Название немецкой песни - Überleben. Послушать её можно на youtube. Перевод можно найти здесь.
И все-таки, кое-что общее есть у этих композиций. Даже несмотря на то, что на этот вопрос так никто до сих пор и не ответил.
Конечно же, для начала нужно сказать, что в обоих песнях говорится о солнце. Только в битловской песни о том, что закончилась зима и о том, что уже тает лед, а вот в "песенке" немцев у лирического героя это самое солнце "светит из глаз, из рук, из кулаков" и т.д. Кстати, песня была изначально написана для Виталия Кличко, который в то время еще был боксером и который нуждался в композиции, под которую нужно было выходить на ринг. Она так и должна была называться - "Klitshco", но боксеру она не понравилась.
Ну а второе сходство между песнями заключается в одной из строчек припева в "Sonne".
переводится как "Восходит солнце" или "Here Comes The Sun".
Название песни дано на немецком языке немного неверно, нужно - "Was wollen wir trinken?", Gimn Luftwaffe". Его на РЯ можно перевести как "Что мы хотим пить?/Что мы выпьем?", гимн воздушных сил/люфтваффе".
Часть строфы ниже переводится так:
"Что бы нам выпить (что мы хотим пить/что мы будем пить) неделю (семь дней подряд/на протяжении семи дней/всю неделю/целую неделю/неделю подряд)"
"Что бы нам выпить (что мы хотим пить/что мы будем пить/что мы выпьем), такая жажда..."
Клип "Deutschland" немецкой группы Rammstein был выложен в сеть только вчера и уже поднял не маленькую шумиху в интернете из за действий показанных в самом видео-клипе.
Как сообщает "Радио Свобода", только за сутки этот шедевр посмотрели более восьми миллионов пользователей. Аж с две тысячи двенадцатого года немецкий коллектив не выпускал видео-версий своих композиций и это видео вызвало шквал недовольных откликов и дискуссий. Как пишут многие новостные порталы, своим творением группа оскорбляет всех тех, кто погиб во время той страшной войны и таким образом пытаются заработать на горе и страдании десятков миллионов человек - евреев в частности.
Посмотреть (скачать) данное видео можно в интернете, достаточно набрать "Rammstein "Deutschland"" в поисковой строке и вашему вниманию предстанет множество ресурсов, что предлагают посмотреть данный клип - например RuTube.