Фраза "по твоему усмотрению" на английский язык может переводиться как:
at your convenience, что значит "как вам будет угодно", "в любое удобное для вас время", "на ваше усмотрение", "по вашему желанию".
Также возможны варианты:
it`s up to you ("твое дело", "как хочешь");
at your choice" ("на ваше усмотрение");
according to your wishes, at your pleasure ("по вашему желанию");
as you please" ("как пожелаете").
Someone и somebody являются взаимозаменяемыми местоимениями. Значение у них одинаковое «кто-то».
Однако someone имеет чуть более официальный оттенок. Так, в документах, официальных речах, носители скорее употребят someone, а не somebody (также отдадут предпочтение anyone, everyone, а не anybody, everybody). Но это не значит, что somebody имеет какую-то совсем разговорную окраску.
В повседневной нейтральной речи Вы можете использовать любое из этих местоимений, разницы нет. Можете варьировать, чтобы реже повторять одни и те же слова в одном тексте.
Вопрос некорректен: в приведенном предложении нет ни условий, ни следствий из них. Оно построено в изъявительном наклонении, так как сообщает факт, а условное наклонение выражает предположение. 2 и 3 тип условных предложений в английском сообщают о нереальном условии - соответственно в настоящем-будущем и в прошлом (2.Если бы она сейчас/в следующем году училась... 3. Если бы она в прошлом году училась...). Но у вас нет никакого условия и следствия. Деепричастный оборот "Обучаясь..." называет время и место события, названного в главной части предложения, а не условие. И во фразе "не раз", значащей "много раз", пишется частица НЕ с буквой Е - в отличие от фразы "ни (единого) раза", где частица НИ и которая значит "никогда". Повторяю, вопрос некорректен.
Если иностранный язык мы изучаем методом погружения, то тогда очень легко будет выражать свои мысли. Особенно если окажемся в языковой среде и какое-то время будем общаться с иностранцами. Такой метод обучения нам дает возможность слышать каждое слово, чувствовать этот язык, поэтому и не возникает трудностей думать на иностранном языке. Если делаем перевод на родной язык, зная иностранный в совершенстве, то мы никогда не переводим дословно. Переводим на родной с глубоким смыслом все то, что было выражено на иностранном языке.
Если же язык изучается "механически", то не всегда будут учтены все тонкости языка, настроение человека и т. п. Соответственно и нам в данном случае будет сложнее думать на иностранном языке и выражать свои мысли.
Ведь на сколько мы чувствуем иностранный язык, на столько нам потом легче выражать свои мысли.
Нужно чувствовать каждое слово, подходит оно к данной ситуации или нет. Иначе иностранцы не всегда правильно смогут нас понять.
Единственное, если это простые выражения и там нет никакого глубокого смысла, то уже в самом начале изучения можно думать на иностранном и выражать свои мысли.
Перевод: "Он хочет всем рассказать...." Не расскажет, а именно собирается. Но, так как в русском действительно редко используют глагол "собирается" вкупе с глаголом "рассказать", то лучше употребить - "хочет".