по транскрипции что - то типа тоолкиин - долгое "о" в начале и долгое "и" - в конце...
но иногда по - русски английские фамилии произносят, как оно читается по латинским буквам..
Вот и получаются отсюда Толкиен вместо Толкина, Ватсон вместо Уотсона, Винстон вместо Уитстона,
Ватт вместо Уатта, Невтон ( так писал, например Ломоносов в известной оде на восшествие императрицы Елизаветы Петровны ) вместо Ньютон...
Но тут надо заметить, что каждый язык преобразует под свои правила иностранные слова, которые в него вливаются, а также географические названия, названия народов и собственные имена...
Так - что правильно будет так. как установится в данном языке..
И поскольку в нынешнее время употребляются оба слова, значит они равноправны..
Джон Рональд Руэл Толкин (03,01,1892-02,09,1973)английский писатель,филолог,автор повести "Хоббит или туда и обратно" и трилогии "Властелин колец",считается отцом Высокого фентези.
По английски Tolkien отсюда Толкин будет транскрипция,а Толкиен - транслитерация.Оба варианта вроде бы имеют право на существование,но по мне благозвучнее Толкиен.
Писателя зовут John Ronald Reuel Tolkien. По-английски его имя произносится как "Толкин". А "Толкиен" это русский вариант, записанный по буквам - транслитерация. Последнее время всё больше везде пишут "Толкин". Конечно, лучше чтобы как-то всё-таки решили, так как же его будут называть по-русски. Но пока используются оба варианта.
Вообще я сторонник того, чтобы называли людей так, как ПРОИЗНОСИТСЯ их имя в их языке. Почему французский король Анри должен был вдруг услышать, что его называют "Генрих"? (Сейчас об одном и том же французском короле могут в разных источниках написать и Анри IV, и Генрих IV).
Сейчас прочитала на одном из сайтов, что Толкин в письме к своему другу Ричарду Джеффри писал, что всегда произносит окончание своей фамилии как -keen (ки-ин, длинное и) и не понимает, почему его фамилию часто произносят и пишут неправильно.
(А его фамилию и даже имя, бывало, по неаккуратности писали на английском неправильно: вместо Джон - Джордж, и вместо Tolkien - Tolkein).
Пишут так же, что и много имен из его книг тоже произносят неправильно.
Фамилия писателя по-английски пишется Tolkien. В ранних изданиях его книг на русском языке его фамилию писали Толкиен, сейчас чаще Толкин. Мне больше нравится первый вариант. Толкин кажется похожей на русские или еврейские фамилии типа Холкин, Колкин, Галкин.
К тому же, оказывается, сами носители языка произносят это слово по-разному. Если мы зайдём на сайт forvo.com, где носители языка произносят разные слова, то от англичан услышим чаще Толкин (и произносится либо кратко, либо долго - Толкиин), от американцев и ирландцев - Толкиен.
Вот, проверьте сами (чтобы услышать, нужно нажать на синий треугольник): это американцы - ссылка. Это англичанка и американец - ссылка.
Я тоже всегда Толкиен говорила,на моих книгах так и есть, а сегодня обнаружила , что в Википедии он записан, как Толкиен, значит оба варианта верны.Кто как хочет тот так и называет, но больше нравится Толкиен, а то как-то из него русского сделали совсем.)
В современном русском языке женское отчество образуется от имени отца с помощью суффиксов "овн" или "евн", плюс окончание "а". Таким образом, если отец Бронислав, то отчество его дочери будет Брониславовна. Возможно, "Брониславна" это устаревший вариант (вспомним "Слово о полку Игореве" и "Плач Ярославны").
Потому что это два разных слова и употребляются они в разных ситуациях.
"Тоже", в слитном написании, означает некоторое присоединение, объединение, повторение - "заодно", "вместе", "ещё и". Я тоже хочу миллион. Я тоже люблю выпить и закусить. Когда мы пошли в лес, он тоже увязался за нами.
"То же" в раздельном написании чаще всего упоребляется в сложных конструкциях как указание на нечто такое же, как и то, о чём говорится перед этим местоимением. Я думаю то же, что и вы. Мне подарили то же, что и в прошлый раз. Это означает то же самое, что и предыдущее утверждение.
Вот как раз последний пример показывает, как можно отличить одно от другого: если "то же" можно без потери смысла заменить на "то же самое", то пишется раздельно. В варианте "он тоже самое увязался за нами" смысл полностью теряется.
Великий сказочник. Его волшебные произведения известны каждому ребёнку.
Для нас он всегда был Ганс Христиан Андерсен- это было общепринятым русскоязычным написанием. Его иностранное и странно звучащее для русских имя, как-бы адаптировали к языку, подогнали под более привычное для нашего уха звучание. И во всех ранних переводных изданиях, его имя преподносилось именно так.
Сейчас многие склоняются к мнению, что правомочны оба варианта написания фамилии и имени писателя.
Hans Christian Andersen- так пишется его имя на его родном датском языке
Не совсем корректно поставлен вопрос: Как правильно написать Ростиславна или Ростиславовна?
Писать надо точно так, как написано в паспорте. Я знаю пример, когда человеку в суде пришлось доказывать право на наследство всего лишь из-за написания имени Наталья вместо Наталия.
Вернемся к Вашему вопросу. Есть несколько словарей в бумажном и электронном вариантах (Суперанской, Мостицкого, Петровского)типа"Сло<wbr />варь личных имён" и "Словарь личных имён и отчеств" . Самый авторитетный из них Словарь русских личных имен — Петровский Н.А. ,изданный 50 лет назад издательством "Советская энциклопедия". С тех пор он переиздавался еще раз 5.
В предисловии редакции рассмотрены случаи нестандартного образования отчеств, в том числе от имен славянского происхождения (Святослав, Ярослав): документальными являются формы на -ович, -овна и формы на -ич, -на (Святославович, Святославовна и Святославич, Святославна).
Впрочем, Словарь личных имён и отчеств (с календарем именин). И. Мостицкий. 2011.
дает те же варианты отчеств: Владиславович, Владиславовна и Владиславич, Владиславна.
И последнее: почему я подробно занялся Вашим вопросом. У моей дочери отчество по паспорту Владиславна.