Эта фраза родом из тригонометрии. Она позволяет запомнить число Пи, обозначаемое греческой буквой пи и равное 3,14159265357... В каждом слове этой фразы столько букв, сколько обозначает каждая цифра числа.
Число иррационально, то бишь дробь длится бесконечно и цифры после запятой не повторяются.
Число необходимо для вычисления площади круга.
Впрочем, в большинстве операций над числом пи оно используется в округленном с точностью до сотой доли виде: 3,14. Длинный крокодил и эта фраза нужны для общего разаития и тренировки памяти.
Это зависит от контекста. Пересчет - это расчет по тем же правилам (формулам) по которым он был сделан раньше, но с изменившимися исходными данными. Например, если вы делаете частичное досрочное погашение своего кредита, то банк сделает пересчет процентов, которые вам нужно будет выплатить из-за того, что сумма задолженности уменьшилась. Процентная ставка осталась прежней, формула расчета процентов та же.
А если вы, выйдя на пенсию, продолжите работать, то через какое-то время можете обратиться в пенсионный фонд для перерасчета пенсии, т.е. установления другой пенсии, а не той какая вам была назначена первоначально, т.к. у вас уже другой стаж, другая зарплата, другие пенсионные баллы и возможно уже пенсия считается по другому.
Всё сводилось к употреблению дармовой трудовой силы, разумеется, по усмотрению начальника. Ничто так не подогревает аппетит, как дармовое угощение. Не зря старик изрекал: «Дармовой сыр лишь только в мышеловке». У поставщика дармового алкоголя возникли взрослые приятели, какие их почитали и завсегда были очень рады встрече.
Значение слова: дармовой - бесплатный.
Надо пронаблюдать за этим прощелыгой, как бы чего не стащил.
Я его хорошо знаю, эдакий заискивающий прощелыга не чистый на руку, и грязью обольёт как пить дать.
Сиди в своём купе и никуда не суйся, особенно в вагон-ресторан; там промышляют жулики и прощелыги, оберут до нитки.
Этот подлый прощелыга только и может жар чужими руками загребать.
Возле нашего магазинчика постоянно толкутся пивососы и прощелыги разные.
Прощелыга, что с него возьмешь!
Для меня фразеологизмы "баш на баш" и "шило на мыло" всегда имели разное значение. Я даже не задумывалась о том, что кто-то может видеть в них один и тот же смысл.
Выражение "баш на баш", я слышала что люди употребляют в смысле "ты - мне, я - тебе". Например, на работе коллега попросил меня выйти за него на смену, а когда мне понадобится такая же услуга, он мне ее окажет. То есть выйдет за меня в мою смену.
А выражение "шило на мыло", я понимаю как поменять что-то на такую же по полезности вещь. Чаще всего что-то бесполезное на такое же бесполезное. И зачем тогда было вообще что-то менять, если лучше от этого не стало?