Песня "Ой мороз, мороз", которую мы привыкли слушать и хорошо знаем, является русской народной песней и написана на русском языке. Слова и музыка данной песни являются народными, то есть кто и когда написал эту песню до сих пор не известно.
Песня "Ой мороз, мороз", текст которой вы представили написана русскими словами с употреблением украинских, а так же белорусских слов, которые в оригинале ( на родном языке) пишутся совсем по-иному.
Согласно вашей ссылке данная песня написана на языке пинчуков, которые являются коренными жителями пинского Полесья. Там же и идет разъяснение откуда произошел данный "суржик" - жители пинского Полесья, проживая в труднодоступных районах белорусского и украинского Полесья сохранили свой говор и этнографические способности - речь пинчуков представляет собою что-то среднее между украинскими и белорусскими языками, но при этом имеет и свои особенности.
У пинчуков, которые занимаюют промежуточное положение между украинцами и белорусами, есть свои самобытные песни, но так же и имеется множество украинских и белорусских песен, которые пинчуки подвергли некоторому изменению в языковом отношении, можно сказать перевели на свой язык. Поэтому, песня которую вы представили на обсуждение, является песней все той же всеми известной и любимой русской народной песней "Ой мороз, мороз", только в исполнении данного малоизвестного народа - пинчуков, и подвергшая ими же их оригинальной обработке.
У нас жили две лайки, подаренные одним охотником, он из тофаларов сам был.
Тофалары - это очень малочисленный народ, проживающий в Восточной Сибири, в Тофаларии, в бассейнах рек Бирюса, Уда, Кан, Гутара, на склонах Восточного Саяна.
Язык у них свой, тофаларский. После переписи населения в 2002 году оказалось, что тофаларским языком, то есть своим родным, из 723 человек владеют лишь 114.
После этой переписи в следующую, в 2010 году, численность тофаларов уменьшилась на 75 человек. Так исчезающий их язык или нет?
Многие люди, которые родились в русскоязычной семье, учились в русской школе, живут в среде таких же людей, что редко слышат украинскую речь, считают нецелесообразным учить украинский язык. Объяснение у большинства одно: а меня и так все понимают. Но как только требуется написать какой-то документ или заполнить бланк на украинском, то тут же некоторые кричат о насильственной украинизации и нарушении их национальных прав. Много людей, проживших в Украине всю жизнь, жалуются, что не могут прочитать инструкцию к лекарствам и требуют написания её на русском языке тоже. Если я, например, приеду в Чехию или Германию, то имею ли я право возмущаться, что нет инструкции на русском или украинском? А, если не пойму на чешском или немецком - это моя беда и проблема.
Интересно, что любой украинец, приезжая в Россию, сойдя с поезда сразу начинает говорить на государственном языке страны прибытия.
Один из тюрских языков, хотя единого мнения у тюркологов нет в толковании этого языка и каковы были временные границы использования, но принято считать, что на нем в Средней Азии с тринадцатого, четырнадцатого до практически начала двадцатого веков. Считался одним из языков межнационального общения в Средней Азии.
"Мама" - так обращаются обычно дети к матери.
А вот у слова «матушка» много значений:
- мать - родительница, а также устаревшее обращение к матери с оттенком почтительности. Напр.: Пушкин писал, как сильно разлука с ним поразила его матушку.
(устар.) почтительно в общении с пожилой или уважаемой женщиной. Напр. «Сжальтесь надо мной, барыня-матушка!» . Матушкой называют также икону с изображением Богородицы и др.
Жена духовного лица (напр., попадья), а также монахиня, принявшая пострижение (матушка Ефросиния, в миру Юлия).
В переносном значении это то, что является источником, давшим жизнь, откуда черпают энергию, жизненность (напр.: Россия-матушка, земля-матушка, Волга-матушка), а также и в некоторых других выражениях, в частности, в пословице «Лень-матушка раньше нас (вперёд) родилась».