Выражение "замкнуть дверь" чаще можно услышать из уст более старшего поколения, например, бабушек и дедушек. Моя бабушка, когда я гостила у нее летом в деревне, уходя на поле, спрашивала меня:"А ты замкнула дверь?". Так народ сократил длинное словосочетание "закрыть дверь на замок". А в речи молодых людей уже вряд ли услышишиь такое выражение по отношению к двери.
Если поинтересоваться в словарях насчёт этого выражения, то оно зафиксировано ими как устаревшее, просторечное. А эта стилистическая помета говорит нам о том, что "замкнуть на замок" не является литературной нормой русского языка.
Кислота: 44 буквы – метилпропенилендигидроксициннаменилакриловая.
Хотя оно и рекордсмен, словом это назвать тяжеловато. Скорее термином =)
Если поставить ограничение на общеупотребительность слова, то таких длинных существительных в языках мира не существует. Полагаю при таком ограничении для русского языка лучший результат вот такой: человеконенавистничество и высокопревосходительство.
Какой второй язык Вы учили? Я долго и упорно изучал английский. Надо сказать, что по русскому языку у меня в школьном аттестате стоит тройка. А по английскому – четыре. Однако по английски я говорить могу только отдельные фразы. И эти фразы выучены ещё на первом году изучения этого иностранного языка. Правда надо признать, что интернет, точнее сказать – присутствие в сети – заставляет держать англо-русский словарь под рукой. И уже какие-то тексты на определённых сайтах я могу, в принципе, понять и без словоря.
Я недавно посмотрел лекции про бионику и как должна проходить реабилитация наркоманов. Довольно занимательные темы ) советую !)
Добрый совет-вопрос - а зачем Вам тарашеквица?
Она практически ничем не отличается от современного беларуского языка (добавляется, например, мягкий знак для смягчения (сьнег-снег)), и практически нигде не употребляется, даже оппозиционные и эмигрантские СМИ используют в большинстве своем современное правописание.
Так что учите для начала современный беларуский язык.
А употреблять вместо "советизмов - русизмов" беларуские слова ("хмарачос" вместо "небаскроба", "Рада" вместо "Совет", ""кавярня" вместо "кафэ", "кнігарня" и "крама" вместо "кніжны магазін" и "магазін", "шапік" вместо "кіёск", "ровар" вместо "веласіпед" - Вам никто не запретит.