Добрый совет-вопрос - а зачем Вам тарашеквица?
Она практически ничем не отличается от современного беларуского языка (добавляется, например, мягкий знак для смягчения (сьнег-снег)), и практически нигде не употребляется, даже оппозиционные и эмигрантские СМИ используют в большинстве своем современное правописание.
Так что учите для начала современный беларуский язык.
А употреблять вместо "советизмов - русизмов" беларуские слова ("хмарачос" вместо "небаскроба", "Рада" вместо "Совет", ""кавярня" вместо "кафэ", "кнігарня" и "крама" вместо "кніжны магазін" и "магазін", "шапік" вместо "кіёск", "ровар" вместо "веласіпед" - Вам никто не запретит.
Сложный вопрос. А ответ простой.
Это зависит от того о какой части речи мы с вами сейчас говорим. Если это имя существительное, то в родительном падеже слово "сопля" будет именно "соплю".
Если это инфинитив от глагола "сопеть", то в первом лице единственного числа настоящего времени, всё равно будет "соплю".
В заимствовании из французского языка пюпитр нет буквы Е в отличие от, наверное, немецкого кондитер или парикмахер. Вот пожалуйста парикмахер - он стрижет нас, а должен парики делать (махен по-немецки делать, махер - делатель, изготовитель, Шумахер делает шузы - туфли). Слово киви из языка аборигенов Новой Зеландии обозначает мохнатую птичку без крыльев и мохнатый фрукт. Мармелад в португальском - варенье из айвы. Крапивница возникает не от крапивы. Чижик-пыжик - помесь маленькой певчей птички и оленёнка.
На этом сайте есть много интересующей вас информации на любой вкус. Различные тесты, курсы, фразы для повседневного общения, китайские басни и анекдоты. Возможность скачать файлы через различные файлообменники. http://alexsoft.cc/china
Выражение "замкнуть дверь" чаще можно услышать из уст более старшего поколения, например, бабушек и дедушек. Моя бабушка, когда я гостила у нее летом в деревне, уходя на поле, спрашивала меня:"А ты замкнула дверь?". Так народ сократил длинное словосочетание "закрыть дверь на замок". А в речи молодых людей уже вряд ли услышишиь такое выражение по отношению к двери.
Если поинтересоваться в словарях насчёт этого выражения, то оно зафиксировано ими как устаревшее, просторечное. А эта стилистическая помета говорит нам о том, что "замкнуть на замок" не является литературной нормой русского языка.