Поздравь друга и расскажи друзьям-привітай друга і розкажи друзям.
Думаю, для данной английской поговорки подойдут следующие русские варианты:
Каков отец, таков и сын.
Сын отцу подражает.
Родители в ответе за воспитание своих детей.
Что в ребёнка заложишь, таким он и вырастет.
Яблоко от яблони недалеко падает.
В испанском языке существует повелительное наклонение - Imperativo afirmativo. Здесь - полный урок.
У повелительного наклонения также существует отрицательная форма - Imperativo negativo. Здесь очень понятно расписано.
Что касается Вашего примера, то существует три формы обращения - вежливая, учтивая и приказная..., как, в общем-то, и в большинстве языков:
Вежливая форма:
Пожалуйста, вытри пыль со шкафа. - Por favor, sacude el polvo del armario.
Сынок, тебе лучше поторопиться, а то опоздаешь в школу. - Hijo, más vale darte prisa, y esto llegarás tarde en la escuela.
Учтивая форма:
Не будете ли Вы так любезны вытереть пыль с полки? - ¿Si no seréis tan amable sacudir el polvo de la balda?
Позвольте показать Вам другую комнату, менее дорогую! - ¡Permitan mostrar otra habitación menos cara!
Приказная форма:
Быстро вытри пыль со стола! - ¡Sacude rápidamente el polvo de la mesa!
Убери за собой мусор! - ¡Arregla por él la basura!
Быстро собирайся в университет! - ¡Se reúne rápidamente en la universidad!
- Прямое значение:
В этом сочетании слово "bed" не соответствует своему самому популярному значению "кровать". В сочетании со словами, обозначающими цветы и растения, его можно переводить, как "КЛУМБА" или "ГРЯДКА". Соответственно, это выражение можно перевести, как "клумба роз" или "клумба с розами".
- Непрямое значение:
Еще это выражение можно перевести, как "легкая, приятная жизнь", "безмятежное, безбедное существование".
Примеры:
- We all knew that life was unlikely to be a bed of roses in Russia.
- My life wasn't a bed of roses.
- Who said life would be a bed of roses?
- My bed of roses finally started blooming! (прямое значение)
Хороший вопрос - сразу вызывающий в памяти книжку "Бурная жизнь Лазика Ройтшванеца":
Если Вы знаете и родной язык, и иностранный на уровне, который позволяет понимать и адекватно передавать на другом языке, то никто не может запретить Вам заниматься переводом. Разве только заказчик требует наличие документальных формальностей. Однако практика показывает, что без профильного образования и опыта работы по специальности переводчики-самозван<wbr />цы преуспеваю не намного лучше того эстонца-настройщика. В 90-е годы приходилось держать в руках изданное ради поспешной рубки бабла и видеть собственными глазами тексты, сильно напоминающие микро-пародию, созданную И. Эренбургом в рамках его романа.
Лингвистическое образование - не просто просиживание штанов в ожидании "корочки". Это множество дополнительных важных знаний, теоретической частью которых при сильном желании можно овладеть и самостоятельно, но ничто не заменит упражнения под руководством опытного преподавателя, с разбором индивидуальных ошибок. Стилистика функциональная и индивидуальная, авторское словообразование, игра смыслами, учёт нелингвистических факторов - кто не просто объяснит, что это такое, но поможет наработке практических навыков при решении конкретных задач?
Даже у опытных переводчиков возникают трудности, при которых возможны разные варианты преодоления. Вот статья в конце которой интересный эпизод: как три профессионала пытались "разрулить" одну фразу в рассказе Сэлинджера, в которой маленький мальчик путает два слова.
Теоретически всё возможно. У Чуковского получилось. У Вас тоже есть шанс.