Vero -прилагательное, переводится как настоящий. Ударение на первый слог. Italiano vero-настоящий итальянец (знаменитая фраза из песни Тото Котуньо).
Vero-наречие. Перевод "правильно, верно".
Vero o falso? Правильно или не правильно? Такую фразу часто можно встретить в любом учебнике итальянского языка.
Ваш вопрос интересен тем, что затрагивает тему русского языка, который я очень люблю и какое-то время писал небольшие стишки в молодости. Русский язык необыкновенный, я бы даже сказал невероятный. В разговоре можно парой слов передать, высказать большое количество вещей, а еще больше эмоций. Во многих языках мира есть слова, которые без длительного описания невозможно объяснить на языке русском. Подтверждением чему служит ваш пример. Мне понравилось. Люблю читать подобные пояснения и объяснения. Есть и у меня несколько слов. Думаю Вам понравится их толкование. Возможно есть совпадения, думаю, что это не беда.
В русском языке слово "шашлык" известно с XVII века. Писали и произносили его тогда немного иначе: то шишлык или даже шышлык, то шешлык.
Когда слово стало писаться через а, неизвестно. Но уже у А.С. Пушкина в его "Путешествии в Арзрум" мы находим такое написание:
Слово "шашлык", по мнению словарей, тюркское. "Шиш" в турецком и некоторых других тюркских языках означает "вертел". Однако в современных тюркских языках слово "шашлык" встречается крайне редко. Чаще вы услышите слово "кебаб" или "шиш-кебаб". Получается, что мы это слово не просто позаимствовали, а забрали с потрохами. Остальные славянские языки заимствовали "шашлык" уже из русского.
Это слово попало в западноевропейские языки: нем. schaschlik, фр. chaschlik, англ. shashlik и др.
Английский этимологический словарь указывает на русское происхождение их слова. А во французский язык слово привнес, может быть, сам Александр Дюма. Во время путешествия по России ему так понравился шашлык, что он даже записал его рецепт, который потом собирался использовать в главном, по собственному признанию, произведении своей жизни - Большом кулинарном словаре.
good bye, see you later, see you then, catch you, take care, lots of kisses
нахвамдис (до свиданья), кагад ихавит (хорошо вам быть), каргад мрздандебит (хорошо вам чувствовать), салами (пока - так же, как и привет), момикитхе (всм привет передавай) - грузинский.
В русский язык название города Брюссель пришло из фламандского (нидерландского) языка - Brussel, в большинстве европейских языков, включая английский, используется валлонская (французская) версия - Bruxelles.
Фламандское Brussel является развитием более старой формы - Bruocsella, что в дословном переводе со старофламандского означает "поселок на болоте" (bruoc - "болото", sella - общеарийское "селение"). И действительно, местность, в которой расположен Брюссель, низменная, с обилием водных источников, раньше на месте города была болотистая низина.