На какие языки не переведена Библия ответить очень трудно.Но если обратиться к статистике, то можно просто провести предварительный подсчет.
Всего в мире примерно 7000 рабочих языков. Приблизительно на 2900 языков из этого количества, уже имеются переводы Писания в полном или частичном составе. При вычитании легко получаем - 4100.
Интересно, что имеются переводы на искусственные языки, только на языке эсперанто зарегистрировано три версии перевода Библии. Возникает вопрос: для чего, кто читает?
Сжигали протестантов в католических странах. Именно протестанты старались донести Слово Божье до всех желающих, что по тем временам было ересью, поскольку католики считали, что Библию следует читать на том языке, на котором она к ним впервые пришла - то есть на латыни, и любое отступление от этого считалось непозволительным нарушением канона. Считалось, что Библия слишком священная книга, чтобы её мог брать в руки каждый желающий. Знать полное содержание Библии дозволялось в те времена только представителям духовенства. Если же человек хотел что-то узнать по вопросу веры, он должен был обратиться к священнику и спросить у него напрямую.
Первый перевод Нового Завета на эсператно был осуществлён Растом (J.C. Rust), Бевериджем (B.J. Beveridge) и Уилкинсоном (C.G. Wilkinson). На осуществление этого проекта было затрачено 2 года, перевод был опубликован в 1912 г.
Ветхий Завет был переведён впервые самим создателем эсперанто Л. Л. Заменгофом в марте 1915 г., однако он не смог отослать свой текст Британскому Библейскому Обществу, так как в разгаре была Первая мировая война, все почтовые отправления проверялись цензурой, поэтому никакие тексты, написанные на эсперанто в принципе не принимались к пересылке - их некому было подвергнуть военной цензуре. Рукопись перевода дожидалась окончания войны. Именно это привело к нестыковке в переводе одних и тех же библейских понятий в переводах обеих частей Библии.
В 1919 г. началась работа над сводным текстом обеих частей Библии без накладок. Этот проект был профинансирован сёстрами-квакерами Пекковер (Peckover). В результате в 1926 г. вышла "Лондонская Библия", удовлетворившая требования к тексту с позиций протестантизма.
Я считаю, что это необходимо. В противном случае, для того, чтобы прочитать Библию, современному человеку придется изучать древние и устаревшие языки, что будет под силу далеко не каждому. Библия должна быть доступна для понимания на всех языках.
Вот из принципа сейчас не полезу в википедию, а просто включу логическое мышление. Возьмем слово "картотека". Что это?А это такое место, где большое скопление определенных карт. Дискотека - там много дисков. Ну, а в библиотеке что?Да, там много книг. Значит, библия на русский язык может переводиться как "книга" и никак иначе. Например, библиофил - это книголюб. Библиография это описание книг или перечень книг какого-либо автора. В общем, библия - это книга. А теперь загляну в википедию. Точно!Так оно и есть:).