Трифон Ли,
можете довести до сведения новичков вашей пивной, что
у библии две части: старый и новый завет.
Старый завет написан на иврите, потом был переведен на древнегреческий койне, с которого был сделан перевод на церковнославянский, и нынешний русский - с него.
На арамейском говорил Христос и апостолы, и евангелия писались на нем.
Ивритский текст ветхого завета свободно доступен в интернете. Многие учат и учили иврит, чтобы
читать его в подлиннике. Например, шведский мистик Эммануил Сведенборг или русский философ Соловьев.
Однако важно знать, что библия - исключительно глубока содержанием, и
текст - только поверхность, скрывающая глубины знания.
К примеру, в вопросе
освещается эта тема.
Еще вопрос с подробностями:
Если рассматривать всю эту книгу Бытия, а не вырывать из контекста, то там было так. Вы можете перечесть оригинальный текст, а я, если позволите, то своими словами. Тот стих, что вы привели был из Эдема. Т.е. имелось ввиду, что Адам и Ева этим должны были питаться в Эдеме. А вот когда они поели не с того дерева, то Бог их из Эдема выгнал и сказал, что т.к. они эдемских трав лишены, то теперь будут питаться иначе.И звери в Эдеме так же не пожирали друг друга. Там есть стих, что всем зверям(даже выходит и львам) заповедана есть траву. А вне Эдема законы другие. Львы едят уже далеко не траву. Так же и человек. Это заповедание, что вы описали не может быть нарушено или нет, т.к. мы уже давно не в Эдеме. Кто его знает, что там за мясистая трава росла и плоды, если они даже львов удовлетворяли. Видимо в них все нужное было, в этих травах. Говорят, что ученые в Британии считают, что первоначальная группа европейцев была очень небольшая, чуть ли не 300 человек всего. Очень подходит под космический корабль. Что они там ели на самом деле..Может это только их потомкам казалось травой или деревом. Так же как и человек в скафандре казался бы монстром.
Я думаю это происходит из-за языковых различий. Ведь в разных языках используются различные звуки, которых нет в других.
В некоторых языках горловое у других носовое произношение например, если сравнить букву 'р' в русском, немецком и французском языках : в русском говориться эта буква чётко, в немецком произносится кратко и приглушённо, а во французском как-будто картавит. Есть звуки, которые даже приближённо нельзя перевести на другой язык.
Я, конечно, не лингвист, но если следовать логике, то именно по этой причине и переводятся имена на все языки по разному, т.к. в противном случае люди просто не смогут их произнести, или это будет сложно .
Также имена меняют своё звучание из-за письменности, к примеру: буква j в итальянском читается как русская 'й' , в английском как два звука 'дж' , а во французском как 'ж'. Поэтому написанные имена и читаются также по-разному.
Первый переводов Еврейских Писаний на греческий язык - это Септуагинта (озн. «семьдесят»). Это письменный перевод с древнееврейского языка. Работу над этим переводом начали примерно в 280 году до н. э. 72 еврейских ученых из Александрии (Египет). Со временем эту цифру округлили до 70, по этому перевод был назван Септуагинта. Этот перевод был окончен во 2 веке до н. э. Септуагинта стала основным переводом Библии для евреев, говоривших по-гречески, и ею широко пользовались вплоть до времен служения Иисуса Христа и его верных апостолов.
В наше время в распоряжении ученых есть множество папирусов с фрагментами Септуагинты. Эти папирусы очень высоко ценятся, так как относятся ко времени первых христиан и, несмотря на то, что они состоят лишь из нескольких стихов или глав, они помогают установить текст Септуагинты.
Еврейские Писания ( Ветхий завет ) - были написаны на древнееврейском и арамейском языках.
Греческие Писания ( Новый Завет ) - на греческом.
В последствии, когда доминировал греческий язык, еврейские писания были переведены на греческий и получили название Греческая Септуагинта ( II век до н. э. )
Со II века н. э Христианские Греческие Писания стали переводить на сирийский язык ( диалект арамейского ).
На латинский язык Христианские Греческие Писания были переведены к концу II века.
А приблизительно к середине III века они стали доступны на египетском языке.
Полная Библия была переведена вначале на старолатинский, а позже на латинский и стала широко известна как Латинская Вульгата.