Во-первых, хотел бы сказать, что мало кто знает, что первый полный перевод библейских текстов на русский язык вышел аж в 1876 году, т.е. спустя почти 900 лет после т.н. "Крещения Руси". Впервые получив возможность сполна оценить все глубины "света православия" на родном языке, доселе неведомые за церковным словоблудием, русский "народ-богоносец" через какие-то 40 лет с ужасающим воодушевлением стал линчевать попов и гадить в церквах, видимо, до краев напитавшись благодатью.
Кстати, сходные процессы были и в Европе - стоило перевести Библию на современные европейские языки, как практически сразу католических священников попросили на выход, монастыри уничтожили, а соборы забросили. Думаю, случайностью это не было.
Теперь относительно того, что и как переводили. Ветхий Завет переводился с экземпляра масоретского Танаха, созданного в 1008 г. в Каире. Неисповедимыми путями он попал в Крым, где был найден в 1838 г. и через Одессу попал в Петербург. Именно с ним работал крещеный иудей Хвольсон, выполнивший перевод с иврита на русский.
Новый Завет переводился с греческого на русский по голландскому изданию 1624 года братьев Эльзевиров. Любопытно, что крупнейшее современное издательство научной литературы Elsevier, основанное в 1880 г., названо в честь этих голландских издателей.
Возвращаясь к Новому Завету, при работе над русским переводом также использовался текст Вульгаты (латинского перевода св. Иеронима), европейских издательств 16 века.