Дело в том, что Библия в современном виде не является цельной книгой, которая когда-то была написана на каком-то одном языке. Соответственно, говорить можно о многих переводах.
К примеру, первым переводом Ветхого Завета была Септуагинта, которую выполнили 70 еврейских мудрецов (отсюда и название) для правителей Египта, Птолемеев. Перевод осуществлялся с древнееврейского на древнегреческий. Этот перевод стал основой для всех последующих и считается наиболее близким к оригиналу.
Что касается Нового Завета, то он писался сразу на нескольких языках. Даже не так. Было написано множество евангелий (более 60-ти), четыре из которых были признаны Ватиканом каноническими. Они-то и вошли в Новый Завет.
До сих пор никто точно не знает, на каком языке изначально они были написаны. Одни говорят - все книги написаны на арамейском диалекте, затем переведены на греческий. Другие утверждают, что все тексты, кроме Евангелия от Матфея и Послания иудеям, были написаны на койне (греческий диалект). Наконец, третьи утверждают, что весь Новый Завет изначально был написан на койне.
И если ученые до сих пор не знают, на каков язык оригинала Нового Завета, то о каком переводе и на какой язык можно говорить?
Что касается русского перевода, то считается, что наиболее точен Синоидальный, сделанный при Александре Первом. Хотя слово "точен" в данном случае звучит несколько странно)))