Нет,на мой взгляд у них "аквариум"в голове,не хочу обидеть владельцев и поклонников данной породы. К тому же,осталась в них терьеристость,несмотря на внешность декорашки.
Смысл такой, что вроде бы умудренный жизнью, не глупый человек, а ошибся и прокололся на самом элементарном и простом.
Нет человека, который бы не ошибался. И зачастую ошибки-это последствия неопытности, молодости. Это можно понять. Но когда в ситуации не разбирается человек, которого мы считаем сведущим во многих вещах, житейски опытным, это вызывает недоумение и удивление у окружающих. Уж кажется все этот человек повидал, трудно такого застать врасплох, а он на самом пустяке ошибается. Когда самое трудное сделал, а с самым легким не справился. Тогда и употребляют эту фразу.
Фразеологизм собаку съел употребляют в речи, когда говорят о ловком и предпримчивом человеке, мастере своего дела, имеющем большой опыт в определенной сфере деятельности. Существительное "собака" имеет в русском языке символическое значение - знающий, ловкий, искусный человек. Глагол "съел" употребляется в переносном значении "получить, приобрести какие-то навыки".
Считают, что это выражение могло возникнуть среди крестьян. Когда землепашец так за день наработается в поле или косец на сенокосе, что готов съесть даже собаку.
По другой версии, это выражение является частью пословицы "собаку съел, а хвостом подавился". Так говорили о человеке, который выполнил что-то сложное, а споткнулся на пустяке.
Эта фраза означает, что сильному не помеха мнение и действия слабого существа, даже весьма злобного.
Сколько бы не лаяла собака - караван не остановится, если на то не будет воли главного караванщика.
Так сплетни и распускаемые слухи не вредят тому, кто на верном пути, кто силен и устремлен к своей цели. То, что имеет значение для "собаки", останется незамеченным для сильного и уж никак не повлияет на ход его "каравана"
Английский язык является очень удивительным и прекрасным, чем больше я его изучаю, тем больше начинаю понимать и тем больше мне нравится этот язык.
Вот несколько английских идиом, имеющих слово dog в своем составе :
- Dog days of summer - имеется в виду самый жаркий и душный день лета;
- Dog - eat - dog world - дословно переводится как мир, где собака ест собаку, имеет значение коллектив или определенная группа людей, где каждый сам за себя и каждый выживает как может, даже за счет "поедания" другого.
- Dog's life - дословно переводится как собачья жизнь, и обозначает бедную безрадостную жизнь, без особых надежд и свободы.
- You can't teach an old dog new tricks - дословно переводится как - Ты не можешь научить старого пса новым трюкам. Подразумевается, что очень трудно кого-то старого переучить чему-то новому. Так например пожилые люди, которые прожили жизнь по своим правилам и традициям, очень тяжело воспринимают, а то и вовсе отрицают и осуждают новое поведение молодежи, новую моду и другие нововведения, которые происходят в жизни.