Впервые слышу (читаю), что это выражение как-то связано с собаками.
Крылатым выражение «Ищите женщину» «Cherhez la femme» стало благодаря роману «Могикане Парижа». Автор – А. Дюма-старший. В романе эту фразу часто использовал парижский полицейский. Также нельзя утверждать, что именно Дюма придумал этот постулат. Еще в древнем Риме поэт Ювенал в одной из своих сатир сказал: «Едва ли найдется тяжба, в которой причиной ссоры не была бы женщина». Так что Дюма просто сформулировал сию, актуальную во все времена, мысль в красивую фразу.
Собаки понимают те команды, которым их обучили, поскольку и язык, и произношение разные, например, "фу" может звучать как "no" или "stop" А вот интонацию уловит на любом языке, и выполнит команду. Моя собака иногда настроение улавливает), если "гром и молния", то быстренько под кровать, даже, если это лично ее не касается )
есть такая легенда про австрийского воина Сигизмунда Альтенштейга, рядом с которым во всех его битвах и походах была его собака. во время похода по Нидерландам, собака спасла своему хозяину жизнь, пожертвовав собой. благодарный воин похоронил своего верного друга, а на могиле поставил памятник. долгое время искали этот памятник. его нащли туристы с помощью местных жителей. так родилась поговорка "вот где собака зарыта" означающая "нашел что искал", "докопался до сути".
есть не менее интересная легенда про древних греков, когда перед битвой с персидским царем Ксерксом греки на судах и лодках отправили стариков, женщин и детей на остров Саламин. собака отца Перикла прыгнула в море и плыла за хозяином до самого острова. доплыв до острова она умерла от изнеможения. ее похоронили и поставили ей памятник.
выражение "где собака порылась" является трансформацией от выражения "где собака зарыта". и сатирик Задорнов приложил здесь свою руку (т.е. язык)
Английский язык является очень удивительным и прекрасным, чем больше я его изучаю, тем больше начинаю понимать и тем больше мне нравится этот язык.
Вот несколько английских идиом, имеющих слово dog в своем составе :
- Dog days of summer - имеется в виду самый жаркий и душный день лета;
- Dog - eat - dog world - дословно переводится как мир, где собака ест собаку, имеет значение коллектив или определенная группа людей, где каждый сам за себя и каждый выживает как может, даже за счет "поедания" другого.
- Dog's life - дословно переводится как собачья жизнь, и обозначает бедную безрадостную жизнь, без особых надежд и свободы.
- You can't teach an old dog new tricks - дословно переводится как - Ты не можешь научить старого пса новым трюкам. Подразумевается, что очень трудно кого-то старого переучить чему-то новому. Так например пожилые люди, которые прожили жизнь по своим правилам и традициям, очень тяжело воспринимают, а то и вовсе отрицают и осуждают новое поведение молодежи, новую моду и другие нововведения, которые происходят в жизни.
Нет,на мой взгляд у них "аквариум"в голове,не хочу обидеть владельцев и поклонников данной породы. К тому же,осталась в них терьеристость,несмотря на внешность декорашки.