Выражение "как в воду глядел" означает, что человек предвидел ту или иную ситуацию. И связано это с гаданием. Гадали в исторические времена (несмотря на преследования) часто и по всяким поводам. И, думается мне, тут - все по-прежнему. Среди множества способов гадания, гадание по воде - один из самых доступных (только и нужно воду да свечи) и похож на гадание на кофейной гуще. Тоже на воображение и ассоциации. Хотя это не единственный способ гадания с помощью воды, но в других случаях не надо на воду сосредоточенно пялиться.
И, кстати, существует еще похожее выражение: "к гадалке не ходи" и тоже используется в случаях очевидных и сомнению не подлежащих. Это значит гадания были успешными. А про достоверность предсказаний сейчас есть много шутливых историй, анекдотов и песенок. И вот выражение "гадать на кофейной гуще" применяется исключительно в случаях, когда идет речь о необоснованных догадках.
Сотниченко - это украинская фамилия. И произошла она от прозвища. Сотник - это командир сотни. Скорее всего речь идет о казачьей или стрелковой сотни.
Получается впервые такая фамилия могла быть дана предводителю сотни. Более подробно изложено в статье.
Тертым калачом называют человека, имеющего большой опыт, прошедшего через многие передряги. Такого человека трудно обвести вокруг пальца, обмануть. Это выражение исконно русское, оно пришло из лексикона пекарей. Тертым калачом хлебопеки называют изделие из крутого теста, которое необходимо долго и сильно наминать. Пример использования выражение: "Руководитель группы был тертым калачом, поэтому сразу предпринял все меры предосторожности".
От азатов, которыми были джигиты и которые издавна любили петь и у них были черные волосы и звонкий голос и много энергии. Еще они любили танцевать. Что касается темного волоса, ио помимо голоса, считалось что такой цвет волос, еще и говорит об энегичности человека и его жизненной силе.
Одно из многочисленных "темных мест" в "Слове о Полке Игореве":
Вот то самое, чем растекается вещий певец Боян по древу, и вызывает споры уже почти два века.
То ли мысию - то бишь белкой, и тогда ряд выстраивается вполне логичный - белка-волк-орел.
То ли мыслию - мыслью, и именно этот вариант употребил первый переводчик, невольно создав новое устойчивое выражение русского языка.
Есть мнение, что не переводчик ошибался, просто в рукописи было неясно написано, но проверить невозможно, так как она сгорела в московском пожаре 1812 - одна из самых досадных утрат в истории литературы Руси!
А вот как выглядят растекшиеся по древу мыси )))