Это латинское изречение принято переводить как:"Жизнь коротка,Искусство - вечно".Эта мысль великого греческого врача Гиппократа, которую перевел на латынь Луций Анней Сенека в своем сочинении " О краткости жизни". В его редакции фраза эта и стала классическим фразеологизмом.А популярным его сделал Гете, использовав в поэме "Фауст".
Фраза переводится примерно так: "Когда повсюду распространена пропаганда, враждебная России, вызываем огонь на себя: европейцы больше восхищаются Путиным, чем ненавидят его."
Некоторые источники сообщили, что количество европейцев, которые симпатизируют Путину, растёт несмотря ни на что. Почему? Он умный мужик. И его опасаются. Возможно, с этим связано изменение в отношении к нему. Но вот вопрос. Готов ли Путин приносить в жертву Россию ради Европы? А Украину? Ради стабильности Европы, которая скажется на положении дел во всём мире? Я не политолог. Пусть ответят те, кто разбирается глубже и лучше меня.
Это выражение на латыни. Его часто используют те, кто делает тату. Типа того, что имя это все.
Удивительное дело - в русском языке три слова "само собой разумеется", а в немецком - одно единственное: "SELBSTVERSTÄNDLICH". Надо заметить, что это прилагательное, кторое в определенных случаях даже можно просклонять по падежам.
Eine selbstverständliche Antwort (естественный ответ).
При этом в немецком слове мы видим два корня:
selbst - сам
verständlich - понятный,
Так что в краткой форме немецкое прилагательное часто выступает в составе сказуемого.
Ну, почти. По-грузински "спасибо" будет мадлоба (მადლობა), более строгий вариант, соответствующий русскому "благодарю" - гмадлобт (გმადლობთ), "большое спасибо" - диди мадлоба (დიდი მადლობა), наконец, самая высшая форма - угрмэси мадлоба (უღრმესი მადლობა), буквально - "глубочайшее спасибо".