Древнее латинское выражение Magna res est amor, которое стало крылатым, означает следующее: Великая вещь - любовь. И в ней очень много правды. Ведь нет ничего ценнее любви в нашей жизни. Это смысл всего и это гармония всего.
Тоже интересная своей неоднозначностью фраза: Memento quod est homo, если брать отдельно каждое слово и следовать переводу - не скажет нам ничего нового, а именно: "помните что человек". Что же здесь непонятного или ученого, могут спросить многие, те, которые фразу понимают буквально, а не видят в слове homo - мыслительного и этического начала. Помните ЧТО человек. Принято переводить как "Помни, что ты человек" или "Помни, кто есть человек", которая будет справедлива для выражения "Memento quod es homo".
Давайте разберем по частям: malis - "зло, несчастье", cede - "сдаваться, отступать", ne - аналогично русскому "не". Т.е. дословно "Не отступай перед невзгодами". А вообще это часть фразы: Tu ne cede malís, sed contra audentior ito! ("Борись, а не сдавайся" - это если кратко, а если дословно: "Не отступай перед невзгодами, а выходи им навстречу!")
Это опять же сокращённый вариант. Полностью фраза малость длиннее: Vanitas, vanitas vanitatum, omnia vanitas - суета, суета сует, всё (есть) суета.
Чёрт её знает какой у неё смысл... но, по-видимому, тот, что всё в мире преходяще, и гнаться "за суетой" недостойно человека мудрого.
Собственно, примерно об этом же и вся книга Экклизиаст, которая начинается с этой фразы. И основной посыл всей этой книги именно в бесцельности, тщетности попыток переделать мир. Типа, как ни старайся - всё вернётся на круги своя...
Сходная мысль существует и в русском фольклоре: хочешь жни, а хочешь - куй, всё равно (вот дальше не помню...).
Beatus ille, qui procul negotiis - переводят как: блажен тот, кто (пребывает) вдали от дел.
Правда, больший смысл, на мой взгляд, дает перевод, видимо озаренный философской позицией - как "блажен, кто в тишине живет"- отражает суть отшельнической жизни - далек от суеты мирской и в гармонии с самим собой живущий.