Почему название одной из песен Синатры переводят как "Путники в ночи"?
Речь о песне "Strangers in the night". Слово "stranger" означает "незнакомец", а не "путник". Не помню точно, как будет "путник", но "stranger" — "незнакомец".
Скорее всего, именно такой перевод связан с сохранением ритмики: [путники в ночи] по числу слогов и чередованию ударных/безударных точно ложится на [стрэйнджерс ин ззе найт]. Наверно, можно подобрать и что-то более точное, но это думать надо и долго искать...
А "путник" может переводиться как traveler, pilgrim, hiker, wayfarer, vagabond, roamer... там много синонимов.
У меня довольно часто такая проблема. Достаточно просто зайти в гугл или яндекс и написать пару слов или строк из этой песни и поисковик выдаст вам варианты песен!!)))
Юлия Самойлова и Первый канал вчера представили песню — I Won’t Break, рассказав телезрителям ее историю и о том, как Юля тщательно готовится в своей поездке в Лиссабон. Помимо всей команды ее в Португалию будет сопровождать муж.
Песня рассказывает о самой Юлии и писалась под нее, на русском в переводу название звучит так - я не сломаюсь. Полный перевод на русский язык можно смотреть от здесь.
А посмотреть видео клипа с представленной композицией можно вот тут. Леонит Гуткин является автором песни и ему помогали еще два автора из Израиля, которые работали с Гагариной и Гариповой. Песня получилась достойной и трогательной.
Музыкальная композиция называется All Night, исполняет музыкальный коллектив из Австрии под названием Parov Stelar. Лидером группы является австриец Маркус Фюредер 1974 года рождения.
Вопрос оказался не сложным, надо было только посмотреть комментарии к видеоролику на Youtube.
Наверное, он из греческой мифологии. Говорят, что в греческой мифологии обитатель Гипербореи, а также прорицатель, да жрец Аполлона. По слухам, он обходился совершенно без пищи, а также летал на некой волшебной стреле, которую подарил ему сам Аполлон.