В современном молодежном жаргоне, слово "фишка"употребляется для обозначения яркого, запоминающегося, отличительного элемента, который придает индивидуальный стиль например в одежде, например очки у Лепса, Какой либо характерный, узнаваемый жест у артиста, например "лунная походка" у Джексона. В форме автомобиля, например решетка радиатора BMW, в прическе, например сооружение у Лены Лениной. В первые обозначала игральный кубик, либо жетон применяемый в казино для удобства взаиморасчетов в игре.
Фраза имела широкое хождение во времена СССР в среде криминальных элементов, особенно тех, которые промышляли азартной игрой в карты на деньги.
В своё время в СССР промышляли целые поездные бригады карточных шулеров, называющихся на жаргоне "каталами", которые колесили по всему Союзу в поездах дальнего следования. Эти ребятки заводили в вагонах знакомства с хорошо "упакованными" по внешнему виду попутчиками, а как известно, в дороге люди легко идут на контакт. По ходу дела как бы невзначай возникала идея перекинуться в преферанс, ну а дальше ловкость рук.
Слово "прикуп" как раз относится к терминологии карточных игр, здесь как бы всё понятно. Теперь по Сочи: в СССР не существовало возможности посетить такие райские места, как Тайланд, Маймами, Лазурный берег и прочие очаги земного счастья. На всю страну оставался только живописный и тёплый город Сочи, свободный от снега и морозов. Именно в отелях Сочи тайно проводились регулярные карточные турниры между крупнейшими каталами и авторитетными представителями воровского мира (почти как сейчас Олимпиада). В городе Сочи авторитеты воровского мира и карточные шулера жили на широкую ногу не отказывая себе ни в чём.
Вся остальная мелкая воровская масть, а точнее шваль, глотали слюни и только мечтали посетить сказочный и почти тайнственный для них город Сочи. Сильно похоже, что на волне таких мечтаний и возникла фраза: "Знал бы прикуп, жил бы в Сочи".
Сленговое выражение "офисный планктон" появилось в начале нынешнего века, но конкретный автор этого определения не известен.
Впервые blogs.yandex.ru зафиксировал запись 19.11.2003 г. - это статья "Офисный планктон", написанная в августе Евгенией Ананьевой.
Данное выражение имеет 2 толкования:
- практически безликая масса мелких служащих или офисных работников низшего звена, которые не имеют подчинённых и работа которых не влияет на развитие бизнеса;
- собирательное пренебрежительное определение людей, работающих по найму на рядовых должностях.
Автор Ю.А. Сафонова в своей статье «Слова офис и офисный в русском языке» упоминает следующие синонимы "офисного планктона": офисные рабы, офисные муравьи, офисные сидельцы, офисные крысы и др.
Существуют переводческие отделения филологических факультетов высших учебных заведений как педагогического, так и университетского характера. При наличии другого высшего образования можно пойти на курсы подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. В Петербурге при Российском государственном педагогическом университете имени Герцена есть Высшая школа перевода, готовящая специалистов для международных организаций типа ООН на базе наличия предшествующего высшего образования.
Включайте ему мультфильмы на английском языке и песенки.
Самые простые.
Играйте, опять же не простейшем уровне:
какого цвета?
кто это (показывая на игрушки)?
как зовут?
что делает? (сидит, прыгает, бежит, спит...)