Правильный ответ - первый. Это Михаил Леонидович Лозинский. В 1946 году он был удостоен Сталинской премии первой степени за образцовый перевод с итальянского "Божественной комедии" Данте Алигьери.
Несомненно, все три переводчика заслуживают высочайших наград. Иван Александрович Кашкин перевёл "Кентерберийские рассказы" Чосера, стихи Уолта Уитмена и Роберта Фроста. Его принципами перевода руководствовалась Нора Галь.
Борис Пастернак переводил Шекспира и Гёте, Шиллера и Байрона.
Лозинский, кроме Данте, переводил Шекспира и Шеридана, Мольера, Корнеля и многих других известнейших поэтов, писателей и драматургов.
Люди - письменные переводчики относятся к разным поколениям и психотипам, имеют разные исходные профессии и степени компьютерной грамотности. Многие художественные переводчики вообще не пользуются программами автоматического или автоматизированного перевода, а придумывают перевод и просто набирают его в текстовом редакторе. Они могут однако создавать печатную или рукописную картотеку для единообразия переводов имен и реалий. К техническим переводам же сейчас при серьезных заказах и особенно коллективной работе выше требования заказчика по единообразию терминологии и стиля, а также срокам, что требует и избегания дублирования работы. Поэтому крупные проекты - перевод документации к целому заводу или одной производственной линии - координируются менеджерами проектов с помощью спец. ПО для управления проектами, и работа переводчиков удаленно или в офисе идёт на общий сервер бюро, где хранится и единая база переводов терминов и память уже выполненных переводов (translation memory), обращение программ автоматизированного перевода к которой позволяет находить, что какой-то кусок текста уже переведен, и просто вставить его из базы памяти, не тратя время на перевод заново. Многие бюро переводов используют для работы всё новые версии коммерческой проприетарной системы SDL Trados и ПО для управления терминологией Multiterm. Есть и другие производители, и у них может быть платная и очень дорогая корпоративная версия софта и недорогая или бесплатная версия для фрилансеров - индивидуалов для работы дома. И то и другое может иметь либо локальную установку и не требовать для работы интернета, либо работать на сервере разработчика через его сайт. Переводчик-индивидуа<wbr />л может для своей работы в любой из этих программ тоже создавать свои глоссарии с нужными ему терминами и отобранными им вариантами их переводов, а также создавать из ранее переведенных текстов для более быстрого и единообразного перевода текстов с повторяющимся элементами свои файлы памяти переводов в формате TMX (translation memory exchange) в кодировке Юникод и загружать их в программы автоматизированного перевода (англ. Computer-assisted translation - CAT tools). Во многих случаях к "кошкам" подключаются и сервисы автоматического перевода и готовые общие или отраслевые переводные словари. Через интернет можно бесплатно работать в Инструментах переводчика Google translate.google.com<wbr />/toolkit, а без интернета - в свободно распространяемой программе с открытым исходным программным кодом OmegaT, у которой есть хороший международный форум на Yahoo Groups. Google Translator's Toolkit сразу после загрузки в него и открытия файла автоматически переводит текст, давая затем возможность редактировать перевод, разбитый, как и в других программах, автоматически на сегменты равные предложениям, которые распознаются по знакам препинания (OmegaT может сегментировать на предложения или абзацы - как укажете в настройках). Но если предложение оригинала разбито неправильно - например, после точки не в конце, а после номера пункта или сокращения, то такие сегменты оригинала можно в любой момент объединить, а неправильно неразделённые разделить. При загрузке файла в Гугл инструменты вам предложат выбрать формат исходного файла из доступных, направление перевода, указать переводное название и выбрать для загрузки свои глоссарии и памяти переводов либо использование глобальной от Гугл. Форматированный текст оригинала в переводе снабжается тэгами формирования и гиперссылок, и в переводе автоматом эти тэги из-за изменения порядка слов могут сдвигаться не туда или исчезать, и перед завершением ручного редактирования текста перевода надо в меню выбрать не только проверку орфографии, но и проверку тэгов, нарушения в расстановке которых Гугл отметит цветом в каждом абзаце. Из более новых следует отметить онлайн сервис того же SmartCAT с отличной системой поддержки на русском, вебинарами по разным аспектам деятельности переводчиков и системой рейтинга для поиска заказов и переводчиков marketplace. Ну и отечественная фирма, зародившаяся в недрах лаборатории машинного перевода иняза Российского государственного педагогического университета, - знаменитый ПРОМТ, выпустивший много версий редактора переводов со стандартным и расширенным набором общих и отраслевых словарей для автоматического и автоматизированного перевода и редактирования. Термины мы ищем в отраслевых стандартах, словарях толковых и переводных - например, ABBYY Lingvo, Multitran, разные языковые версии Википедии.
Да, сейчас постараемся выбрать из массы велмиколепных переводчиков русской переводческой школы прошлого троих самых лучших, хотя это очень трудное и неблагодарное занятие. Придется кое-кого забыть, кое-кого не заметить, ибо лучших переводчиков российских не менее нескольких сотен. Но вот и моё выбранное:
1.Борис Пастернак
- Герман Плисецкий
3.Самуил Маршак
Хороший вопрос - сразу вызывающий в памяти книжку "Бурная жизнь Лазика Ройтшванеца":
Если Вы знаете и родной язык, и иностранный на уровне, который позволяет понимать и адекватно передавать на другом языке, то никто не может запретить Вам заниматься переводом. Разве только заказчик требует наличие документальных формальностей. Однако практика показывает, что без профильного образования и опыта работы по специальности переводчики-самозван<wbr />цы преуспеваю не намного лучше того эстонца-настройщика. В 90-е годы приходилось держать в руках изданное ради поспешной рубки бабла и видеть собственными глазами тексты, сильно напоминающие микро-пародию, созданную И. Эренбургом в рамках его романа.
Лингвистическое образование - не просто просиживание штанов в ожидании "корочки". Это множество дополнительных важных знаний, теоретической частью которых при сильном желании можно овладеть и самостоятельно, но ничто не заменит упражнения под руководством опытного преподавателя, с разбором индивидуальных ошибок. Стилистика функциональная и индивидуальная, авторское словообразование, игра смыслами, учёт нелингвистических факторов - кто не просто объяснит, что это такое, но поможет наработке практических навыков при решении конкретных задач?
Даже у опытных переводчиков возникают трудности, при которых возможны разные варианты преодоления. Вот статья в конце которой интересный эпизод: как три профессионала пытались "разрулить" одну фразу в рассказе Сэлинджера, в которой маленький мальчик путает два слова.
Теоретически всё возможно. У Чуковского получилось. У Вас тоже есть шанс.
Для загранпаспорта вам понадобятся - ксерокопия всех заполненных страниц паспорта, ксерокопия заполненных страниц трудовой книжки (если вы не работаете), две копии анкеты, содержащую информацию о вашей работе за 10 лет, ксерокопия военного билета, или соответствующая справка из военкомата (для мужчин от 18 до 27 лет), оплаченная квитанция на госпошлину, 4 фотографии, старый загранпаспорт (если он у вас не просрочен).