Выражение пошло от названия одноименного фильма, в котором главный герой раз за разом переживал один и тот же день.
День сурка - жизнь, в которой один день неотличим от другого, в которой все события повторяются по кругу, без развития и изменений. Это не обязательно схема дом-работа-дом, скажем, вариант тусовка-похмелье-тус<wbr />овка тоже вполне подходит. Любой сценарий стагнации в жизни можно назвать днём сурка.
К празднику "предрекания" весны идиома отношения не имеет, они созвучны только потому, что именно на эту дату приходятся события в фильме.
Смысл данной поговорки сводится к тому, что баба может поверить любым россказням и слухам, а также принять как свое мнение или знание то, что говорят или о чем судачат другие.
То есть - "что услышала, то и пересказывает", никак не анализируя, правда ли это, стОит ли это передавать кому-либо.
That is not lost that comes at last либо Better late than never.
переводить пословицы и идиомы дело неблагодарное, нужно подбирать аналоги английских пословиц а для этого нужно читать книги в оригинале, общаться с носителями языка.
Так говорят, когда что-то небольшое, на первый взгляд, незначительное может стать причиной больших проблем.
Например, зуб небольшой, но если он гнилой, тогда человек не может ни работать, ни спать. Или ещё пример. Если в коллективе найдётся всего один человек, который всех ссорит, портит всем настроение, во время общей работы вставляет палки в колёса, как говорится, тогда слаженной и дружной работы коллектива не получится.