Конечно в природе моржей с рогами не бывает, но человеческая фантазия не имеет границ и еще с древних времен мы знаем про сфинксов, где тело от льва, а голова человека, или пегаса – крылатого коня, единорога - коня с рогом и мн.др.
Поэтому почему бы не пофантазировать и не представить, что и моржи могут быть с рогами.
Название таким моржам можно придумать, как Рогатый морж , Двурогий морж или Рогастый морж, это наподобие Пятнистого оленя.
Если вспомнить одного из последних персонажей «селекции» Котопса, то не плохо звучит и Рогоморж и уменьшительное – Рогоморжик. Подойдет и Моржерог.
Думаю, что из предложенных вариантов вполне можно выбрать подходящее название этому диковинному животному.
Легендарная бритва , ставшая визитной карточкой советского быта . Агидель - так её название . Дословный перевод, с татарского языка : Ак- "белая" , идель - "река" . Ее начали выпускать на
Уфимском производственном объединении в пятидесятых годах прошлого века . Решение о прекращении производства руководство приборостроительного объединения с трудом приняло в 2008 году . Однако , сейчас выпуск бритв «Агидель» вновь вошел в бизнес-план предприятия .
Слово никотин происходит от латинского названия табака - Nicotiána. Табак был привезен в Европу (сначала во Францию) в XVI веке. Табак стали использовать как декоративное растение. Своим названием Nicotiána растение обязано французскому послу в Португалии Жану Нико (Jean Nicot), который ввел моду на нюхательный табак. Вернувшись из Португалии во Францию, он купил табачные плантации. Благодаря Жану Нико нюхать табак стали при Французском дворе. Постоянным покупателем табака была Екатерина Медичи. Жан Нико уверял, что табак помогает при мигренях, ломоте в костях, зубных болях и других болезнях. Мальтийский орден также стал активно покупать табак. Так имя Жана Нико стало популярным. И впоследствии растение стали называть в честь Жана Нико - никотином.
Колбаски "по-Баварски", Котлета "по-Киевски", Овощи "по-Бакински", Колбаски «Украинские» с сыром, Колбаски «Карпатские» , Колбаски «Бескиден», Колбаски «Нюрнбергские», Колбаски «по-Баварски».
Вопрос в следующем - "по-Баварски" , "по-Киевски", "по-Бакински" и проч. надо писать с прописной или со строчной? Нужны ли в таких случаях кавычки?
Если дословно перевести "Wall Street" , то это получится "Улица-Стена" или "Улица стены", особо переводом можно не заморачиваться. "Wall" - стена(тут мне вспоминается альбом Pink Floyd "The Wall"), "Street" - улица. Но, как известно, названия улиц не переводятся, а то были бы экземпляры покруче: "Улица яблока"(Apple Street), "Королевская улица"(King Street), "Улица улитки"(Snail Street).