У нас тоже есть слово, обозначающее и мечту, и сон -- грёза. Вот только оно устарело и сейчас используется крайне редко, и только в литературе, не в разговорном языке. Изначально оно обозначало сон или видение, потом добавилось такое значение, как мечта.
Почему слово "грёза" устарело, и сейчас мечта и сон обозначаются разными словами, -- хороший вопрос. Может быть, людям стало сниться больше кошмаров, и они решили, что некорректно называть сны и мечты одним и тем же словом, может, просто решили, что слишком разные вещи для того, чтобы обозначать их одним словом. В английском языке помимо общего слова dream есть словосочетания "night dream" -- "сон" и "day dream" -- "мечта". (Интересно, как англоязычные люди говорят, если мечтают по ночам или спят и видят сны днём).
«Ме густа» на испанском пишется как me gusta и переводится «мне нравится» (me — мне, gusta — нравится).
Произносится эта фраза ближе к /мэ гýста/, потому что М в испанском не смягчается.
<hr />
«Ме гýсто» (me gusto) и «ме густó» (me gustó) также существуют, но обозначают они другое:
me gusto — «я себе нравлюсь»
me gustó — «мне понравилось» (в прошедшем времени).
<hr />
Примеры:
me gusta mucho aquí — мне здесь очень нравится
me gusta esa chica — мне нравится эта девушка
me gusta este lugar — мне нравится это место
no me gusta tu vestido — мне не нравится твоё платье
<hr />
Также выражением me gusta («мне нравится») в испаноязычном Интернете называются лайки. «Поставить лайк» — dar un me gusta (буквально: поставить/дать «мне нравится»)
<hr />
На английском: "the creature of God" - "тхе критчуэр год",
на белорусском: "стварэньне божая" - так и звучит,
на польском: "stworzenie Boga" - почти как и на белорусском, "стврженне Бога",
на немецком: "das Geschöpf Gottes" - "дас гешёопт готтес" ...
На этом я выдохся. Для выяснения перевода этого и не только с большущего количества языков следует воспользоваться любым из онлайн-переводчиков. Зашёл в такой от Google, и вот результат этого словосочетания на китайском: “上帝的生物” - "шян пиде шян вул".
Есть притча про горсть щепок от заготовки одной выструганной ложки.
Эти щепки были выкинуты в ручей за ненадобностью. Несколько щепок сразу прибило к берегу, где они запутались в траве и сгнили; несколько щепок попали по течению и застряли на перекате,откуда их вытащила случайная птица для своего гнезда; а одна попала "в струю" и по течению доплыла до самой Реки.
Так и с этим стихотворением. Оно "попало в струю"
Порой песня, стихотворение, рисунок или даже более объёмное произведение обретает невиданную популярность. Банальность и прописные истины, отсутствие смысла,рифмы или ритма - не преграда, если ваш "опус" попал в струю.
Сотни отличных рассказов, стихов и картин пылятся в ящиках и коробках различных редакций, издательств и просто в письменных столах или компьютерах. Одни из них - поистине шедевры, вот только "отплыть от берега" им никто не позволит.
Зато раскрутить банальность - это всегда пожалуйста.Главное - попасть на стремнину...
У международного сигнала бедствия на море SOS нет перевода. Он появился как узнаваемая конструкция в азбуке Морзе и считается одним символом, а не сочетанием трёх букв. Собственно обозначение SOS и все варианты расшифровок - всего лишь мнемоническая формула, то есть способ запоминания. Как для цветов радуги есть фразы типа "каждый оформитель желает знать, где скачать фотошоп". Могу ошибиться, но самый известный вариант расшифровки SOS - это save our souls, по-английски "спасите наши души". Как у Высоцкого:
Спасите наши души!
Мы бредим от удушья.
Спасите наши души,
Спешите к нам!
Услышьте нас на суше -
Наш SOS все глуше, глуше,
И ужас режет души напополам!
Кстати, на каком-то сайте видел, что эту песню приписывают Лепсу. Как так можно?
Есть и другие расшифровки. Например, save our ship - спасите наше судно. Или stop other signals - прекратить другие сигналы. Есть даже русский вариант: спасите от смерти.