Таких как вы немерено по всему миру, я вот тоже такая. От чего это идет не знаю, но я обожаю это дело, оно ведь никому не мешает, а мне очень даже разнообразит жизнь. Я, например, могу представить несколько вариантов какой-нибудь романтической истории, или производственной, да даже и детективной, но обязательно с моим участием в главной роли, ну прямо хоть сюжет пиши и неси в издательство. И главное, в мечтах-то я всяко-разно лучше всех, ведь мечты-то мои, чего ж это я себя, любимую, обижать буду?. Но с еще с бОльшим удовольствием я мысленно перед сном зимой воображаю что и где я в саду посажу, как все это будет расти, цвести, как я буду этим всем любоваться, как все соседи обзавидуются на мой сад - и такое у меня счастье наступает, что муж говорит, что я во сне смеюсь. А главное ведь - сбываются почти все из садовых мечтаний. Поэтому мечтайте, воображайте, фантазируйте вволю, если вам это нравится, ведь мечтать,говорят, не вредно, да и мечты иногда сбываюся.
Под словом тут die подразумевается не "умереть", а "штамп" или "литьё". По смысловой нагрузке в связке с монетой перевод именно таков. И в общем, все эти обозначения гласят о браке монеты, то есть об ошибках в заготовке, таких как, например, односторонний чекан, выкус, сдвиг изображения, пониженная рельефность, "непрочекан" и другое. Относительно трещин, то тут уже всё куда яснее - это монеты, на которых есть трещины, выкрошки, расколы...
Обычно именно брак на монетах ощутимо поднимает их стоимость.
«Ме густа» на испанском пишется как me gusta и переводится «мне нравится» (me — мне, gusta — нравится).
Произносится эта фраза ближе к /мэ гýста/, потому что М в испанском не смягчается.
<hr />
«Ме гýсто» (me gusto) и «ме густó» (me gustó) также существуют, но обозначают они другое:
me gusto — «я себе нравлюсь»
me gustó — «мне понравилось» (в прошедшем времени).
<hr />
Примеры:
me gusta mucho aquí — мне здесь очень нравится
me gusta esa chica — мне нравится эта девушка
me gusta este lugar — мне нравится это место
no me gusta tu vestido — мне не нравится твоё платье
<hr />
Также выражением me gusta («мне нравится») в испаноязычном Интернете называются лайки. «Поставить лайк» — dar un me gusta (буквально: поставить/дать «мне нравится»)
<hr />
немножко неправильно там написано the use я имею в виду, хочется исправить на using
если дословно то получается&
the use использовать
water воду
reducing увеличивает
admixture слово незнакомое, но я так поняла что не-смешивание
in increasing в увеличении, в вырастании (тоже корявость, так ни на русском, ни на английском не говорят)
strength силы
concrete mixtures цементные смеси
если вместо in вставить and (созвучное) то получается логичная фраза - использование воды увеличивает несмешивание и увеличение силы цементной смеси
Я читаю книги в оригинале на английском языке и уже лет сорок поражаюсь тому, что переводчики никак не могут разобраться со словами dinner и supper. Просто диву даёшься, чему этих пресловутых переводчиков в институтах\университетах лингвистических учили.
На мой взгляд, и dinner, и supper означают одно и то же понятие, как-то - ужин.
Смешно звучит такое примерно предложение.
- Давай, мол, встретимся с тобой после работы, часов в восемь, ОК? Хорошо, заодно и пообедаем!
Это кто же, спрашивается, обедает в восемь часов вечера?
Такие же непонятки возникают и со словом brunch, которое появилось в английском языке в последние лет пятнадцать, как производное от breakast & lunch, что в переводе означает второй завтрак. Как только не переводят его новоиспечённые переводчики, которые почему-то запомнили со школьной скамьи, что второй завтрак - это lunch, но никак не обед!
Это самые безобидные, но очень часто встречающиеся косяки не только письменных, но и устных переводчиков.