Что-то промежуточное, хотя бы потому, что классический британский язык сдает позиции даже в Британии под натиском американского английского. По крайней мере в современных российских школьных учебниках английского языка вместо фрагментов произведений писателей 18-19 веков с их литературным британским вариантом английского языка фигурируют тексты об голливудских фильмах, Диснейленде и прочих реалиях американской поп-культуры, с соответствующей лексикой и грамматикой, имеющими мало общего с британской классикой. И если ученик вместо британской использует американскую лексику (напр., subway, movie вместо underground, film и т.д.) ошибкой это не считается.
средневековые приверженцы уравниловки (от точного перевода level - уровень), то есть адепты учения о равных потребностях всех людей, и отсюда следовал запрет на малейшее отступление от строжайшего понятия нормы "ничего лишнего" в быту
В XVIII-XIXвв. в штате Коннектикут жил языковед и лингвист по имени Ноа Вебстер. Наблюдая за американскими эмигрантами, он не раз замечал, как им тяжело дается изучение британского английского. Особенно артикли и сложные предложения. Он решил облегчить жизнь "тупых американцев", создав первый в мире словарь американского английского языка. Он же является автором облегченной грамматики и многих других учебных пособий. Суть в том, что мистер Вебстер повыбрасывал из американского английского артикли, время Perfect Continuous, создал целый ряд американских сокращений. Многие слова Ноа видоизменил до неузнаваемости.
Его даже судили. На суде он отстаивал каждое свое нововведение по отдельности. Часть этих креативных новаторств утвердили, а часть - нет. А некоторые его слова понравились даже британцам, и они включили их в свой лексикон. Например, раньше слово "музыка" в британском английском писалось как "musick", с буквой K на конце. Он эту букву отбросил за ненадобностью и это слово понравилось англичанам.
В ХХ веке американский английский видоизменился еще больше. Но ветром перемен управлял именно Ноа.
Американское произношение также отлично от британского. Например, британский вариант "everybOdy" в американском читается как "everybAdy". А в канадском английском это вообще что-то среднее между О и А.
А еще существуют слова, которые в британском и американском пишутся одинаково, а переводятся по-разному. Мой любимый пример. British English: gown & slippers - переводится как "халат и тапочки", в то время как с American English это же словосочетание переводится как "вечернее платье и туфли".
Уэльс - одна из четырех частей Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. Столица и крупнейший город - Кардифф (Cardiff). Благодаря бурному росту промышленности в 1955 году становится столицей Уэльса. Население города более 300 тысяч человек.
А почему крокодила называют именно "крокодилом", а не "кроликом"?
Просто так приятнее на слух