Говорят немного по-другому: Детский сад - штаны на лямках или первый класс - вторая четверть. Говорят это в нашей стране-России. А смысловая нагрузка этих фраз вроде того, что ты такой наивный, как дети в этом возрасте.
Например, в контексте "Да, мы в молодости тоже давали дрозда" это означает, что мы тоже чудили, неадекватно себя вели, выкидывали всякие фортели, совершали множество ошибок и глупостей, наше поведение со стороны могло выглядеть нелепым. Для меня в общем смысле "дать дрозда" означает начудить по полной программе.
Имеется в виду, что собираясь на дело или на битву, мужик подпоясывался - а так ходил в рубахе. Вернувшись, сделав дело, - распоясывался.
В пословице имеется в виду, что прежде времени не бахвалься, а только когда дело сделано.
Аналогичная пословица:
Merci beaucoup - в переводе с французского это значит "большое спасибо". Еще это слова из песни в исполнении легендарного Михаила Боярского. Именно благодаря ему эти слова и закрепились в памяти русскоговорящего населения планеты.
Можно по разному другими словами выразить значение этой фразы, смысл которой "то, что нужно".
К примеру его употребляют тогда когда хотят сказать, оно здесь и было, на своём месте, подошло,
в самый раз, лучше не придумаешь и т.д....